Райнер Рильке. Блуждающие огни

Есть нечто общее у нас
с огнями на болоте.
Двоюродных бабулек вроде…
Всё больше видеть каждый раз

меж ними и мною семейную связь
дано лишь мне одному:
то бросок, то прыжок, то вперёд, а то вспять
не повторить никому.

Я в бездорожных местах бывал,
сторонится их человек,
и себя исчезающим часто видал
под покровом сомкнутых век.


Irrlichter

Wir haben einen alten Verkehr
mit den Lichtern im Moor.
Sie kommen mir wie Gro;tanten vor ...
Ich entdecke mehr und mehr
 
zwischen ihnen und mir den Familienzug,
den keine Gewalt unterdr;ckt:
diesen Schwung, diesen Sprung, diesen Ruck, diesen Bug,
der den ;ndern nicht gl;ckt.
 
Auch ich bin dort, wo die Wege nicht gehn,
im Schwaden, den mancher mied,
und ich habe mich oft verl;schen sehn
unter dem Augenlid.


Рецензии
Хороший перевод, спасибо.

Регина Пушкина   25.05.2024 15:38     Заявить о нарушении
И Вам спасибо.
Как относитесь к Рильке?

Зинаида Палайя   25.05.2024 15:43   Заявить о нарушении
Один из немногих немецких поэтов, который за душу берет. Видимо, какие-то струнки общие в душе. Недаром он так Россию любил и последнюю запись в дневнике по-русски сделал.

Регина Пушкина   25.05.2024 15:56   Заявить о нарушении