Сады времён моих далёких

Вольный перевод с немецкого языка  на русский  из               

В. Траутвайн-Сердюк  http://stihi.ru/2020/10/07/3470

Сады времён моих далёких               

Тома Апрельская

Ах, где ж теперь сады времён моих далёких?
Цветут они сейчас на чьих полях широких?
А может кто-то, видит их в цвету весеннем,
В саду, где миру радость птицы дарят пеньем?
Безумно хочется вернуться мне в то время,
Чтоб стало снова беззаботным жизни бремя,
Чтоб окунуться в юности былой цветенье,
И чтоб цвели в душе счастливые мгновенья…

Jugendgaerten  Сады юности               

Валентина Траутвайн-Сердюк 

Ach, uns're Gaerten aus der fernen Zeiten,
Wo sind sie jetzt? In welchen gruenen Weiten
Erbluehen sie im jungen Fruehling wieder?
Wem schenken dort die Voegel ihre Lieder?
Ich wuensche gern die Zeit zuruckzukehren,
Damit mein Leben nochmal sorglos waere,
Ich moechte mal mein' Bluetenzeit geniessen
Im Jugendgarten, den ich so vermisse...


Рецензии
Томочка, ещё раз, большое спасибо тебе за чудесный перевод этой маленькой зарисовки, которую я написала 4 года назад.
Но сады моей юности вспоминаю до сих пор с теплом и лёгкой грустью. На ум почему-то приходит песня, которую пела когда-то в мою счастливую пору жизни Анна Герман "Один раз в год сады цветут..."
Так и юность наша, один раз лишь в жизни бывает...

Обнимаю тебя,
С теплом и благодарностью,
♥️♥️♥️🌷🌷🌷

Валентина Траутвайн-Сердюк   19.04.2024 16:56     Заявить о нарушении