В девять вечера Чарльз Коузли
На пустошь вереска, где я жил,
И свет сиял серебром вокруг,
И мир оказался белым вдруг.
Изгородь, поле - всё в снегу,
Исчез камыш на берегу,
Его в блистающий свой покров
Зима одела без лишних слов.
Глазел я нА свои закрома,
А парень-конюх шёл с холма.
И с каждым шагом из-под ног
Вился пушисто вслед снежок.
Седые брови и вся седа,
Чистейший снег его борода,
И в хлопьях снега, красный как флаг,
Надет на нём конский чепрак.
Склонясь, укрыт красным плащом,
Он тихо брёл своим путём
Сквозь снег и холод, невозмутим,
Как будто ему уже сто зим.
А снег белел в его волосах,
На чепраке и на усах.
И он «С Рождеством!» мне прокричал.
«И вас, дружище», я отвечал.
***
At Nine Of The Night
At nine of the night I opened my door
That stands midway between moor and moor,
And all around me, silver-bright,
I saw that the world had turned to white.
Thick was the snow on field and hedge
And vanished was the river-sedge,
Where winter skilfully had wound
A shining scarf without a sound.
And as I stood and gazed my fill
A stable-boy came down the hill.
With every step I saw him take
Flew at his heel a puff of flake.
His brow was whiter than the hoar,
A beard of freshest snow he wore,
And round about him, snowflake starred,
A red horse-blanket from the yard.
In a red cloak I saw him go,
His back was bent, his step was slow,
And as he laboured through the cold
He seemed a hundred winters old.
I stood and watched the snowy head,
The whiskers white, the cloak of red.
'A Merry Christmas!' I heard him cry.
'The same to you, old friend,' said I.
Charles Causley
Свидетельство о публикации №124041805970
С уважением,
Сергей
Савельев 20.08.2024 22:39 Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей
Марья Иванова -Переводы 20.08.2024 23:05 Заявить о нарушении