Рандеву по-французски
Чтоб избежать промашки,
Я ну лугу ромашки рву,
Забыв свои рюмашки.
Я очень выглядеть хочу
Приличным до озноба:
Нет! – я ромашки не топчу:
«Прими, Моя зазноба!»
Нас ожидает vis-а-vis** ,
И я, не будь болваном,
Букетик милый – C'est La Vie!*** –
Всё рву в порыве рьяном.
Не обеднею ни на грош,
Ведь я – с ума палатой!..
«Букетик твой вполне хорош…
А как с твоей зарплатой?»
*rendez-vous – Рандеву, свидание, назначенная встреча.
** vis-а-vis – Напротив, друг против друга; в значении существительного — тот, кто находится напротив, стоит или сидит лицом к лицу к кому-нибудь. В переносном значении — собеседник, иногда оппонент.
***C'est La Vie – Се ля ви, иногда по-русски пишется слитно: «селяви».
Французская поговорка, в дословном переводе означающая «такова жизнь».
Свидетельство о публикации №124041804329