Толкование 62
fuer Max Dauthendey (1867 - 1918), „Auf gruenem Rasen“, 1910
das wetter ist schoen
lass uns ein stueck spazieren gehen
was willst du denn maehen
lass den rasen so stehen
kein vulkan keine sintflut
keine detonationen
kein orkan kein tsunami
keine provokationen
also lass den rasen einfach so stehen
und lass uns ziellos spazieren gehen
ein luxus um den uns viele beneiden
und samstag werd’ ich den rasen schneiden
denn natuerlich kann ich die sorgen verstehen
es ist hoechste zeit: den rasen zu maehen
Illustration: Williams Rasenmaeher „Archimedian“, Werbeblatt aus dem Jahr 1877
Подстрочник
Толкование 62
для Макса Даутендея (1867 – 1918), «Auf gruenem Rasen», 1910 г.
погода хорошая
давай прогуляемся
что ты хочешь косить
просто оставь лужайку вот так
ни вулкана ни наводнения
никаких детонаций
ни урагана ни цунами
никаких провокаций
так что просто оставь лужайку вот так
и пойдем бесцельно гулять
роскошь - которой многие завидуют наш
а в субботу я подстригу газон
потому что - конечно - я понимаю беспокойство:
пришло время косить газон
Иллюстрация: газонокосилка Williams «Архимедиан», рекламный буклет, 1877 года.
Свидетельство о публикации №124041803471
Хочу предложить твоему вниманию мой вариант вольного перевода.
Надеюсь что он тебе понравится.
http://stihi.ru/2024/04/21/4780
***********************
Толкование 62 «Газонный роман»
***********************************
Погода прекрасна, вновь солнце сияет.
Пойдём погуляем, я вам предлагаю.
Я думаю рано нам травку косить.
Позволим травиночкам дальше пожить.
Не ждём мы Вулканов и наводнений,
И взрывов опасных, земли сотрясений.
Больших ураганов с цунами не ждём.
Без провокаций, пройдёмся вдвоём.
Прошу вас оставте ту травку в покое,
Пойдём погуляем вдоль речки, тропою.
Прогулка как люксус, на зависть другим
А травку в субботу мы срежем как дым.
Все ваши заботы прекрасно я знаю.
Газоны не любят, коль их забывают.
*********************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
21.04.2024 – Speyer
Виктор Кнейб 21.04.2024 16:20 Заявить о нарушении