Адам Мицкевич Лауре Перевод
Я увидел тебя и тотчас загорелся.
Будто в каждых глазах этой встречи искал;
И румянец взаимный в тебе расцветал ,
Как у розы бутон в наготе предрассветной.
Но когда ты запела, в слезах я уселся.
Голос лез прямо в сердце и душу хватал,
Будто ангел ту душу по имени звал
Колокольным трезвоном курантов небесных.
О, любовь! Пусть глаза не боятся согреться,
Если встретишь мой взор и услышишь мой глас.
Мне плавать, что все в мире теперь против нас;
Что должны без надежды любить и вертеться.
Пусть другой твою руку возьмёт и закружит,
Но признай, что Господь обвенчал наши души.
DO LAURY
Ledwiem ciebie zobaczyl, juzem sie zaplonil,
W nieznanym oku dawnej znajomosci pytal;
I z twych jagod wzajemny rumieniec wykwital,
Jak z rozy, ktorej piersi zaranek odslonil.
Ledwie; piosnke zaczela, juzem lzy uronil,
Twoj glos wnikal do serca i za dusze chwytal;
Zdalo si;, ze ja aniol po imieniu wital
I w zegar niebios chwile zbawienia zadzwonil.
O luba! niech twe oczy przyznac sie nie boja,
Jesli cie mym spojrzeniem, jesli glosem wzrusze;
Nie dbam, ze los i ludzie przeciwko nam stoja,
Ze uciekac i kochac bez nadziei musze.
Niech shlub ziemski innego darzy reka twoja,
Tylko wyznaj, ze Bog mi poshlubil twa dusze.
Свидетельство о публикации №124041707173
Алла Комарова 18.04.2024 17:47 Заявить о нарушении
Алла Комарова 18.04.2024 21:56 Заявить о нарушении