Эрих Кестнер. Житейский романс
(знали неплохо один одного),
только любовь их вдруг потерялась.
Словно то – трость или шляпа кого.
Были печальны, но лгали занятно,
целуясь, словно общность их – блеск.
Смотрели в глаза, что ждёт – непонятно.
Она разрыдалась. Он съёжился весь.
В окно корабли можно было видеть.
«Четыре пятнадцать уже, – он сказал, –
пора бы кофе где-нибудь выпить».
Бок о бок кто-то терзал рояль.
В кафе небольшое пришли вдвоём,
мешали кофе чуть слышно.
Сидели долго, до вечера, в нём.
Одни были, каждый молчал о своём,
понять не могли, как так вышло.
__________________
Оригинал текста:
Erich Kaestner, «Sachliche Romanze»
Als sie einander acht Jahre kannten
(und man darf sagen: sie kannten sich gut),
kam ihre Liebe ploetzlich abhanden.
Wie andern Leuten ein Stock oder Hut.
Sie waren traurig, betrugen sich heiter,
versuchten Kuesse, als ob nichts sei,
und sahen sich an und wussten nicht weiter.
Da weinte sie schliesslich. Und er stand dabei.
Vom Fenster aus konnte man Schiffen winken.
Er sagte, es waere schon Viertel nach Vier
und Zeit, irgendwo Kaffee zu trinken.
Nebenan uebte ein Mensch Klavier.
Sie gingen ins kleinste Cafe' am Ort
und ruehrten in ihren Tassen.
Am Abend sassen sie immer noch dort.
Sie sassen allein, und sie sprachen kein Wort
und konnten es einfach nicht fassen.
1928
Свидетельство о публикации №124041707033