Тайна Кларк Эштон Смит

Как хорал
Праязычных древных лет,
Что в былом
Не пропет;

Как коралл
Безмятежен в глубине,
В ледяном
Багряном сне;

Как всегда
В сердце леса погружён
Дикий мак
В душистый сон;

Как звезда
В адской тьме, любовь вдали,
Что мы так
И не нашли.

***

The Secret 

Like a word
Of an archetypal tongue,
Never told,
Never sung;

All unstirred,
Like the corals of the deep
In their cold
and purple sleep;

Lost and far,
Like a forest-folded bloom
Lulled above
Its own perfume;

Like a star
In the nether darkness drowned,
Lies the love
We have not found.

Clark Ashton Smith


Рецензии
Замечательно получилось передать это ритмически причудливое стихотворение! Трудная задача стояла, но результат очень удачный.

Ида Лабен   17.04.2024 20:01     Заявить о нарушении
Ритмические причуды - в этом весь Смит и есть! Но очень музыкальные причуды, надо сказать. А вот стишок этот, кажется, куда как интереснее для переводчика, чем для читателя. Я и победила-то его почти случайно:)
Спасибо, Ида

Марья Иванова -Переводы   18.04.2024 15:04   Заявить о нарушении
А Вы видели стихотворение Э.По "Вечерняя звезда"? Вот где был ритмический ужас! Оно всё извивается, как змея.))

Ида Лабен   18.04.2024 15:37   Заявить о нарушении
Или как спираль ДНК...))

Ида Лабен   18.04.2024 15:42   Заявить о нарушении
Действительно, вьётся как спираль и переливается... По меня удивил

Марья Иванова -Переводы   18.04.2024 19:22   Заявить о нарушении
А он вообще ритмически разнообразен, хотя для его эпохи это странно. У него часто половина стиха написана ямбом, а половина - хореем. Ну, и Ворон очень своеобразен по ритмическому рисунку, и Улялюм...

Ида Лабен   18.04.2024 19:29   Заявить о нарушении
Ой, нет, Ворон, Улялюм, да и весь По - совсем не моё. А вообще эти мэтры себе позволяли. Вот сейчас пыхчу над Колриджем, так он тоже совсем регулярный размер не уважает. Классики, кто им запретит:)))

Марья Иванова -Переводы   18.04.2024 20:16   Заявить о нарушении
А я с детства очень любила По, а "Ворон" просто меня потряс, когда я была пятиклассницей.)) Кольридж ритмически прихотлив, да, это я уяснила в полной мере, переводя Элис дю Кло.

Ида Лабен   18.04.2024 20:41   Заявить о нарушении