В значит Ветеран. Шиннейд Моррисси
Стихотворный вариант на русском языке:
Я видела солдат, вернувшихся с войны.
В учебнике о них писали: «Ветераны».
Увечные. На жизнь просить обречены,
От ратных дел плащи имперские кровавы.
Я вижу как во сне военную больницу
Вот здания квадрат, посередине двор.
Палаты, этажи, и окон вереница
Все смотрят на фонтан, без жалюзи и штор.
Играет белый свет на их пречистой глади,
И милосердней нет сестер, что на постах
Врачуют всех солдат, Христа и мира ради,
В чепцах из белых птиц, с молитвой на устах.
Мой бывший отчим был из них, из ветеранов,
Кто видел сотни раз Вьетнам в кошмарных снах.
И щупальца лиан ползли по ранам рваным,
И кровь вскипала вновь на сомкнутых губах.
Я чувствую разрыв в шипящей «асфиксии»
Как будто бы нельзя закончить нужный вдох…
Средь мангровых корней застряли корабли и
*Амфибии дышать могли и под водой.
Пока я говорю, напротив кровь и мясо.
Их выплюнул на жесть молоденький пацан.
Мне сыном мог он быть, пытаюсь я напрасно
Понять, откуда он, не узнаю лица.
Не знаю, кто же он, боюсь смотреть и видеть,
А стерео висит на месте, хоть убей.
А Дилан все поёт, и дождь длиннее жизни
И вёдра пОлны слёз. И вновь "Buckets of Rain".
* Амфибии - танки - амфибии
Перевод оригинала белым стихом (Шиннейд Моррисси пишет без рифмы, как правило)
"В" значит Ветеран
Солдат, вернувшийся с войны
Так написано в моей книжке для 6-го класса: Я видела
Калек с жестяными банками для монет
В пыльных алых одеждах, с дальних границ Империи
Позже я заметила здание
Квадратом окружающие двор
Где каждая комната выходила
Окнами на фонтан
Стекла окон тщательно отмывали и отбеливали свет
В то время как женщины
В головных уборах, похожих на сложенные белые крылья,
Промывали их раны
Мой бывший отчим был из тех,
для кого Вьетнам
Был повторяющимся кошмарным сном -
Щупальца джунглей медленно прорастают
В его легкие, пока он не превращается
В получеловека - полулиану, и не начинает задыхаться.
В самом слове есть щелчок.
Оно обрывается до того, как прозвучит окончание.
Катера застревают и гибнут среди деревьев.
Выживают только танки-амфибии.
Пока я говорю, что-то мясистое
И окровавленное лежит в раковине.
Мальчик совсем юный, он мог бы быть моим сыном,
Он выплюнул это, и я не могу смотреть.
Я не знаю, как он попал в мой дом.
Стерео снова играет "Buckets of Rain"
Песня Дилана звучит
Снова, и снова, и снова.
О Р И Г И Н А Л:
V is for Veteran
A soldier returned from a war
was how my P6 spelling book put it I saw
cripples with tin cans for coins
in dusty scarlet, back from some spat of Empire.
Later I became aware of buildings
built in squares around a courtyard
where every room looked down
to a fountain
rinsing and bleaching the light
assiduously as the women
who in folded hats like wings
washed clean their wounds.
My erstwhile stepfather was one
for whom Vietnam
was a constantly recurring dream -
the jungle inching its tendrils
into his lungs until he becomes
half-man, half-vine, asphyxiating.
The word itself has a click in it.
It halts before the ending.
Boats left stranded in trees.
The ones that survive are amphibian.
As I speak, there is something muscled
and bloody in the sink
the boy young enough to be my son
spat out and I can’t look.
I don’t know how he got inside my house.
The stereo is playing Buckets of Rain
by Dylan,
over and over again.
Свидетельство о публикации №124041607793
Стихотворный и белый читаются совершенно по разному, даже не могу выбрать, какой лично мне ближе. Хотя обычно сразу определяюсь. В одном "чепцы из птиц", в другом "получеловек-полулиана"...
И лично мне их совместная публикация (имею в виду, когда оба стиха опубликованы в одном поле, а не разнесены два отдельных варианта)очень расширила горизонт восприятия. Спасибо.
Ёлена Лукина 17.04.2024 16:42 Заявить о нарушении
Арнаутова Мария 17.04.2024 17:41 Заявить о нарушении
Ёлена Лукина 17.04.2024 19:06 Заявить о нарушении