Эмили Дикинсон. 136 Fr94 Have you got a brook in

В сердечке твоём течёт ли ручей,
Где робким цветам приют,
Купаются птицы слетаясь пить,
И тени качаясь влекут -

Никто не поймет - так тихо течёт -
Ручей протекает там;
Его живительный жизни глоток
Ждёт тебя по утрам.

Будь осторожна,  Март,  тает снег,
С холмов вода потечёт,
Реки вздымаясь грозят мостам,
Храни свой ручеёк.

И в Августе не забудь о нём,
Когда травы в лугах горят,
Смотри, чтоб жизни этот ручей
В жар полдня не иссяк.

Emily Dickinson
136

Have you got a brook in your
little heart,
Where bashful flowers blow,
And blushing birds go down to
drink -
And shadows tremble so -
 
And nobody knows, so still it flows,
That any brook is there,
And yet your little draught
of life
Is daily drunken there -
 
Why - look out for the little brook
in March,
When the rivers overflow,
And the snows come hurrying
from the hills,
And the bridges often go -
 
And later, in August it may be,
When the meadows parching lie,
Beware, lest this little brook
of life
Some burning noon go dry!

1859
 


Рецензии
Так нежно!!!!!
Спасибо

Иветта Дубович Ветка Кофе   15.04.2024 17:18     Заявить о нарушении
Спасибо Иветта, рад Вам. Я перебираю свои переводы ЕД и чуть правлю их. Как обычно, читая перевод через несколько лет читаешь его, как не свой и слышишь и видишь недостатки при первом переводе не замеченные. Вот и в этом я его даже после Вашей рецензии чуть подправил.

Саша

Саша Казаков   15.04.2024 20:32   Заявить о нарушении
Интересное решение!
А мне жалко, переводы - как дети,...
Спасибо, Саша!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   16.04.2024 16:46   Заявить о нарушении