Жозефина
В прохладу б ночи поскорей отсюда,
Но хочется сильней её прижать
К груди. Их встреча – это просто чудо.
Пусть длится танец, раз уж их волной
Удачи редкой бросило друг к другу.
Завистливые взгляды за спиной
Всех тех, кто движется по замкнутому кругу.
Она [1], всё время кутаясь в манто,
В мехах изысканных скрываясь то и дело,
Смеётся. И не знает здесь никто,
Что под мехами скрыто только тело.
Когда б она своё манто сняла,
Осталась бы, в чём мама родила.
На сцене обнажалась без смущенья,
А с ним забытое давно уж ощущенье
Неловкости. Подальше от греха
Она сжимает с силою меха.
Другой совсем на сцене коленкор.
Банановая юбочка, бывало,
Единственная, плоть её скрывала.
К чему декор? Милей наперекор.
«Не оробей», - девиз её гласит.
Обуза скромности на шее не висит,
А бусы, бусы… целыми рядами
Так экзотично смотрятся на даме.
Жемчужины свой излучают свет
Над вазелином смазанною кожей.
Ни на кого на свете непохожей
Креолкой неизбывно юных лет
Она царит в юбчонке из бананов,
Сводя с ума и мудрых, и профанов.
Ей двадцать лет, а впереди война.
Придёт пора - научится она
Шифровки прятать в нижнее бельё.
Не скажете вы, глядя на неё,
Дарующую чУдные мгновенья,
Что сей «ля седюктрис» [2] – боец сопротивленья.
Но призраки войны покуда далеко.
Любители «Вдовы Клико» [3],
Ценители, творцы и просто гедонисты
За Жозефиною вослед танцуют твисты,
Увлечены привезенным чарльстоном.
Его отплясывать хорошим тоном
Считается и чем-то вроде шика.
И пляшут все: от мала до велика.
И вот на свежий воздух вышли двое,
В прохладу полунОчного покоя.
У каждого теперь своя дорога:
И взлётов, и падений будет много.
Лучами лунными их свету рядом литься,
И, как лучам, им нужно расходиться.
Короткий эпизод, но краткость эта
Сильней волнует, чем соблазн запрета.
Разлуки занавес опущен кем-то свыше.
Прохладней стала ночь, темней и тише.
***
Примечания.
1. Жозефина Бейкер (1906-1975) - американо-французская танцовщица, певица и актриса, звезда парижских кабаре, лейтенант французских военно-воздушных сил, участница антифашистского движения Сопротивления и сотрудница французской разведки во время Второй Мировой войны. Посещая приемы в зарубежных посольствах, она добывала и передавала во французские спецслужбы ценную информацию, касавшуюся намерений союзников и противника. После войны генерал Шарль де Голль наградил ее французским орденом Почетного легиона.
2. La seductrice (фр.) – соблазнительница.
3. Марка шампанского.
Свидетельство о публикации №124041501706
Мать-героиня, "Черная Венера",
жемчужина парижских варьете
отныне — в Пантеоне среди тех,
кто славным стал для Франции примером.
http://www.kommersant.ru/doc/4974550
Спасибо за интересное и познавательное чтение.
Счастья и вдохновения Вам. ВК
Валерий Казак 2 17.04.2024 19:36 Заявить о нарушении
Всегда рада вашему приходу в гости.
Спасибо за интересный отзыв, чудесный стихотворный экспромт и ссылку.
Вообще-то прозвище «Чёрная Венера» (Vénus Noire) закрепилось за Жанной Дюваль, так Шарль Бодлер называл свою возлюбленную. Жозефину Бейкер тоже называли «Чёрной Венерой», но я не стала упоминать это её прозвище, чтобы не печалить Бодлера. :))
Бодлер посвятил Жанне Дюваль стихотворение, которое мне очень нравится:
«Кто изваял тебя из темноты ночной,
Какой туземный Фауст, исчадие саванны?
Ты пахнешь мускусом и табаком Гаванны,
Полуночи дитя, мой идол роковой.
Ни опиум, ни хмель соперничать с тобой
Не смеют, демон мой; ты — край обетованный,
Где горестных моих желаний караваны
К колодцам глаз твоих идут на водопой.
Но не прохлада в них — огонь, смола и сера.
О, полно жечь меня, жестокая Мегера!
Пойми, ведь я не Стикс, чтоб приказать: «Остынь!»,
Семижды заключив тебя в свои объятья!
Не Прозерпина я, чтоб испытать проклятье,
Сгорать с тобой дотла в аду твоих простынь!»
(Прекрасный перевод Ариадны Эфрон)
С уважением и теплом,
Ирина Кант 00 18.04.2024 00:01 Заявить о нарушении