Сонет 87 У. Шекспира

Прощай, достоин ли тебя, любезной,
Цена твоих симпатий высока,
Она даёт полёт в простор небесный.
Права мои не приняла рука.

Что значу я, без твоего привета,
Заслуга дара этого – по чину ль?
Никак на то не отыщу ответа,
Патент владения я сам отринул.

Дарила ты, с ценою не считаясь,
В отчёт вносить не торопясь затраты,
Теперь как грешник изгнан я из рая,
И тяжелы для сердца те утраты.

Как будто спал, но я владел тобою,
Сон улетел – и нет тебя со мною.


Оригинал:
Farewell, thou art too dear for my possessing,
like enough thou know’st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting,
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thy self thou gav’st, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gav’st it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgement making.
   Thus have I had thee as a dream doth flatter,
   In sleep a king, but waking no such matter.

Подстрочник Шаракшанэ:
Прощай, ты слишком дорог, чтобы я тобой владел,
И, вероятно, тебе известна твоя цена.
Привилегия твоих достоинств дает тебе свободу,
тогда как мои права на тебя ограничены,
ибо как я могу обладать тобой иначе, нежели с твоего соизволения,
и чем я заслуживаю такое богатство?
Оснований для такого прекрасного дара во мне нет,
поэтому мой патент на обладание тобой отходит назад.
Ты дарил себя, не зная своей ценности,
или же ошибаясь во мне — том, кому ты себя дарил;
поэтому твой великий дар, переросший такую недооценку,
возвращается обратно [домой] теперь, когда ты пришел к более правильному суждению.
   Так я владел тобой — как в приятном сне:
   мне снилось, что я король, а проснувшись, я увидел, что нет ничего подобного


Рецензии
Перевод сонета Шекспира № 87 от Ревенко. Вариант 9

Оригинал:

«Патент владения я сам отринул»
…………………………………………..
«Права мои не приняла рука»
…………………………………………
«В отчёт вносить не торопясь затраты»

Пародия:

Прощай, мой друг! Придавлен я грехами!
Давит теперь и ночи им, и дни!
Исполнив просьбу, я не лез руками!
Я влез другим, - а ручки – вот они!

Легко поймать на благородстве сакса!
Я был спелёнут вмиг, как только вынул, -
Но получив «Свидетельство» из ЗАГС(а),
Патент владения я сам отринул!

В отчёт вносить не торопясь затраты,
Ты злобно казнь мою усугубляла,
И я стеная жрал барбитураты!
Тебе же, подлой, всё казалось мало!

…Но так случилось, что ты лишь приснилась!
Но и во сне, блин, чтоб ты там сказилась!

14.04.24.Цви

Цви   19.04.2024 11:52     Заявить о нарушении