Аполлон - 1

 (вольный перевод отрывка
 поэмы Овидия "Метаморфозы")

В бушующих волнах Эгейского моря,
Близ архипелага Киклад,
Как плот неприкаянный, Делос, как горе,
Как вечный с богами разлад,

Носился, не зная природного места,
Гигантской уды поплавок,
Обломок из серого скального теста –
Плавучей земли островок…

Вот нимфа Латона - любовница Зевса,
Уже собиралась родить,
Но Гера, супруга царя - громовержца,
Решила сопернице мстить.

Латону, гонимую Герой жестокой,
Преследовал всюду дракон –
Огромный, угрюмый, чешуйчатобокий,
На змея похожий Пифон.

Укрылась Латона на острове диком,
И тут же, как скалы, столбы
Явились из моря в размере великом,
Весь остров подняв на дыбы.

И остров, незыблем, на вечном приколе
Застыл средь других островов.
Стоять будет вечно он в море, доколе
Не рухнут основы основ.

Уныло топорщились голые скалы,
Лишь чайкам давая ночлег,
Растений там не было или не стало
Пока Делос правил свой бег.

Но вот, разродилась в итоге Латона –
Разлился по острову свет,
И камни узрели тогда Аполлона,
Прекрасней которого нет.

Покрылись цветами прибрежные скалы,
И Кинт, в сером пепле гора,
Сверкающей солнечной грудою стала,
Какой не бывала вчера.

На Делос собрались богини гурьбою,
Чтоб славить и песней встречать,
Нектар и амброзию взявши с собою –
Для бога – поить, угощать,

И петь Аполлону заздравные гимны,
Возрадоваться, и ликовать.
Сплетаются в вычурных танцах богини –
Движение, грация, стать.

С тех пор плодородный приветливый Делос
Навек полюбил Аполлон,
Привязанность эта и дальше не делась,
Хоть в Дельфах прославился он.


Рецензии
Я, прочитав название, уж подумал, что речь пойдет о сгоревших во время тренировки в атмосфере чистого кислорода американских астронавтам. Но, слава Богу, сюжет античный. Зелёная кнопка.

Тлеуж Руслан Шихамович   15.04.2024 09:52     Заявить о нарушении
Продолжаю переводить на современный язык древнегреческие мифы.

Виталий Узденский   15.04.2024 11:13   Заявить о нарушении