Рильке. Пианистка

Мои переводы

Rainer Maria Rilke. Uebung am Klavier

Der Sommer summt. Der Nachmittag macht muede;
sie atmete verwirrt ihr frisches Kleid
und legte in die triftige Etuede
die Ungeduld nach einer Wirklichkeit,

die kommen konnte: morgen, heute abend -,
die vielleicht da war, die man nur verbarg;
und vor den Fenstern, hoch und alles habend,
empfand sie ploetzlich den verwoehnten Park.

Da brach sie ab; schaute hinaus, verschraenkte
die Haende; wuenschte sich ein langes Buch -
und schob auf einmal den Jasmingeruch
erzuernt zurueck. Sie fand, dass er sie kraenkte.


Вольный перевод

Рильке. Пианистка

Полуденное лето утомило.
От платья легкой свежестью несло.
Вспорхнули ее руки над клавиром,
В усталом сердце разлилось тепло.

Казалось, что реальность позабыта,
Этюд вверг душу в сладкий полусон.
Прервался звук - эмоции в избытке:
Смутила прелесть сада за окном.

Скрестила руки,  любовалась видом,
Хотела было с полки взять словарь,
Да резко закружилась голова -
Реакция на аромат жасмина.

https://www.youtube.com/watch?v=39318lIga2w&t=1s
Екатерина Мечетина. Лист. Этюд


Рецензии
Спасибо. Необычное произведение. "В усталом сердце разлилось тепло". Облик блестящей пианистки и ослепительно прекрасной ЖЕНЩИНЫ Екатерины Мечетиной прекрасно иллюстрирует ваше стихотворение, создавая законченный художественный образ вместе с музыкой Ф.Листа


Александр Слободин   24.07.2024 01:11     Заявить о нарушении
Александр, Вы меня порадовали своим отзывом)).Благодарю Вас!

Ида Замирская   24.07.2024 11:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.