Из Джона Драйдена. О души, коим...

Из Джона Драйдена.
О души, коим…

О души, коим огнь небесный чужд,
Умы, что лишь во власти низких нужд!
Мы мним, неся свои пристрастья в храм:
Богам по нраву то, что мило нам.

John Dryden
***

O souls, in whom no heavenly fire is found,
Fat minds, and ever groveling on the ground!
We bring our manner s to the blest abodes,
And think what pleases us must please the Gods.


Рецензии
Доброго вечера, Юрий!
Последние строки афористичнее бы...

Мы мним: всё то, что мило нам,
Должно понравиться богам.
😀
С днём космонавтика (как говорит моя внучка Миланка)!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   12.04.2024 20:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Взаимно, с праздником!
Да, концовка тяжеловата, у Вас "упрощённый" вариант, хотя по смыслу близко, но тут надо бы учесть драйденовское "the blest abodes" (святые места), надо подумать.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   12.04.2024 21:03   Заявить о нарушении
Такая концовка:

Мы мним, неся пристрастья к алтарям:
Богам по нраву то, что мило нам.

Юрий Ерусалимский   13.04.2024 00:29   Заявить о нарушении
Чьи пристрастия?

Мы мним, неся свои пристрастья в храм:

Сергей Шестаков   13.04.2024 00:39   Заявить о нарушении
Или посл.
Что мило нам, по нраву и богам.

Юрий Ерусалимский   13.04.2024 00:40   Заявить о нарушении
Да, "свои" надо вставить:
Мы мним, неся свои пристрастья в храм:
Богам по нраву то, что мило нам.

Юрий Ерусалимский   13.04.2024 00:45   Заявить о нарушении
Поставлю так, спасибо!
Было:
«И боги любят то, что мило нам» -
Так думаем, неся пристрастья в храм.

Юрий Ерусалимский   13.04.2024 00:49   Заявить о нарушении