Из Джона Драйдена. О души, коим...
О души, коим…
О души, коим огнь небесный чужд,
Умы, что лишь во власти низких нужд!
Мы мним, неся свои пристрастья в храм:
Богам по нраву то, что мило нам.
John Dryden
***
O souls, in whom no heavenly fire is found,
Fat minds, and ever groveling on the ground!
We bring our manner s to the blest abodes,
And think what pleases us must please the Gods.
Свидетельство о публикации №124041107415
Последние строки афористичнее бы...
Мы мним: всё то, что мило нам,
Должно понравиться богам.
😀
С днём космонавтика (как говорит моя внучка Миланка)!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 12.04.2024 20:53 Заявить о нарушении
Взаимно, с праздником!
Да, концовка тяжеловата, у Вас "упрощённый" вариант, хотя по смыслу близко, но тут надо бы учесть драйденовское "the blest abodes" (святые места), надо подумать.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 12.04.2024 21:03 Заявить о нарушении
Мы мним, неся пристрастья к алтарям:
Богам по нраву то, что мило нам.
Юрий Ерусалимский 13.04.2024 00:29 Заявить о нарушении
Мы мним, неся свои пристрастья в храм:
Сергей Шестаков 13.04.2024 00:39 Заявить о нарушении
Мы мним, неся свои пристрастья в храм:
Богам по нраву то, что мило нам.
Юрий Ерусалимский 13.04.2024 00:45 Заявить о нарушении
Было:
«И боги любят то, что мило нам» -
Так думаем, неся пристрастья в храм.
Юрий Ерусалимский 13.04.2024 00:49 Заявить о нарушении