Как говорится, мезальянс. Маша Калеко

Sogenannte Mesalliance
Mascha Kalеko

Die Herren offerierten Hof und Haus,
Um mir die Zukunft »rosig« zu gestalten.
Sie hielten sie mir hin wie einen Strauss.
Ich lachte mir mein Teil und lief hinaus:
Da sassen sie mit ihren Buegelfalten.

Die klugen Nachbarn schuettelten das Haupt:
Die wird es nie zu etwas Rechtem bringen.
Und Zeiten gab’s, da ich es selbst geglaubt.
Da aber kam der Wanderer, bestaubt,
Und als er sprach, begann mein Herz zu singen.

Er hatte nichts als seine wilden Traeume,
Auch war der Kindheit ferner Widerschein
In seiner Art – wie Tiere oder Baeume –
So ganz und unverhuellt er selbst zu sein.

Er glich in keinem Atemzug den andern,
Denn ihn besass nicht Haus noch Hof und Feld.
Das Ufer jenseits war sein Ziel beim Wandern
Und nachts das Sternbild ueber seinem Zelt.

– Wer tauschte nicht des Kroesus Scheckbuch ein,
In seiner Naehe bettelarm zu sein…

1938

*****
Мне господа сулили дом и двор,
Чтоб «розовой» судьбу мою представить.
Их обещанья - что цветочный флёр.         
А я смеялась, всем наперекор:
Спешила отутюженных оставить.

Соседи умные качали головой:
Она за всё берётся неумело.
Мне в это тоже верилось порой.
Но вот усталый путник предо мной,
Заговорил - и сердце вдруг запело.

В нём жили безграничные мечты,
И детское, забытое, порою
Светилось в нём - как звери и цветы -
Мог цельно, неприкрыто быть собою.

Он на других не походил ни мало,
Им не владели поле, дом и двор.
Даль берегов скитанья целью стала
И над палаткой звёздный разговор.

- Кредитку Крёза не зазорно променять,
На то, чтоб рядом с ним и нищей стать…


Рецензии
Хорошо получилось. Своеобразно. Чувствуется, что стихотворение Маши Калеко тронуло и вдохновило.

Дмитрий Тульчинский   12.04.2024 12:02     Заявить о нарушении
Знаешь, Дима, я прочла своему мужу два перевода - твой и мой. О твоём он сказал: написано по-мужски, а о моем - написано по-женски. Вот такое интересное «просвечивание» переводчика сквозь его работу. :)

Марина Фурман   12.04.2024 16:04   Заявить о нарушении
Что же, может быть, может быть. Я в таких категориях как-то не очень.
Несмотря на то, что вопросы перевода это гуманитарная сфера, я смотрю на перевод, как на решение своего рода математической задачи, говоря образно,как на доказательство теоремы: "если..., то..."
Решение, на мой взгляд, должно быть не навеяно, быть не продуктом некоего интуитивного, чуственного восприятия и озарения свысше, оно должно быть обосновано, исходя из начальных данных оригинала. М.б., это и называется "мужским подходом", не знаю. При этом я вовсе не отвергаю романтичность и чувственность, однако не буду при переводе руководствоваться восприятием, чего-то такого "нахлынувшего" в результате прочтения, а постараюсь понять, что именно сказано и в чем послание. И здесь немалое пространство для маневра с помощью синонимов, иносказаний даже и пр.

Дмитрий Тульчинский   12.04.2024 16:37   Заявить о нарушении
Да, согласна. И спасибо за эпитет «своеобразно»! Исходя из вышесказанного, своеобразно-то и не должно особо быть, надо, чтобы было оригинало-образно… :)

Марина Фурман   12.04.2024 17:32   Заявить о нарушении