Trojan Johannes - Die Winterfliege

Johannes Trojan (1837 - 1915)

«Die Winterfliege»
********************
Die sich durch den Winter hat geschlagen
Unverzagt auch in den truebsten Tagen,
Bald am Ofen haftend halb verschlafen,
Luestern schwaermend bald um Topf und Hafen
Oder schweifend um der Schuesseln Raender,
Froh jetzt sitzt sie auf dem Wandkalender;
Liest und zaehlt; was sie herausbringt, macht sie
Hocherfreut, und ganz unhoerbar lacht sie.
.
"Bessre Zeit rueckt an, schon dringt ein Schimmer
Goldnen Lichtes morgens in mein Zimmer.
Ja, die schlimmste Zeit ist schon vergangen,
Lieblich wird die Welt bald wieder prangen.
Neu belebt mich, was ich hier gelesen ?
Aber ach, es gibt gar schwache Wesen!
Werden auch, die Speis' und Trank mir geben,
Auch die Menschen noch so lange leben?"
******************************

Зимняя муха
************
(Вольный перевод)

Она сквозь Зиму пробралась, жива осталась.
И мрак тех дней пережила и не сломалась.
Держалась крепко у печи, от сна спасалась
И что в кастрюлях и котле, всё знать старалась.
И пробежав по краю мисок, летела прочь
В календаре, что на стене, встречала ночь.
Читала новости тех дней, считать пыталась
И очень тихо про себя, всем улыбалась.

«Всё ближе эти времена, где дни светлее
Летит уж лучик золотой в мой дом смелее.
Да, те ужасные деньки, почти все в прошлом
Весь мир с любовью говорит, лишь о хорошем.
Всё возрождается во мне, читаю в книгах
И с новой силой жду её, ту жизнь в интригах.
Пока живёт здесь человек, с водой и пищей,
То с ним и я буду летать, здесь вольной птицей.
***********************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
21.03.2024 - Speyer


Рецензии