Шекспир Сонет 87

      (поэтический перевод)

Прощай, владеть бесценной - много трат,
Быть может, цену знаешь всё же Ты.
Твоя свобода - качеств льгота, клад,
Мои же на Тебя права - мечты,

И как владеть Тобой без слова «да»,
За что могло прийти богатство мне?
Я не достоин брать прекрасный дар,
Так что, права владеть лежат на дне.

Себя дарила, не узнав цены,
Или` ошиблась в том, кто прав лишён;
Великий дар к оценкам стал ревнив,
Ты стала здраво мыслить - дар польщён.

Владел Тобой всегда как в сладком сне:
Я ночью был король, наутро - нет.

***

Farewell, thou art too dear for my possessing,
like enough thou know’st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting,
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thy self thou gav’st, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gav’st it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgement making.
   Thus have I had thee as a dream doth flatter,
   In sleep a king, but waking no such matter.

**   подстрочник

Прощай, ты слишком дорог, чтобы я тобой владел,
И, вероятно, тебе известна твоя цена.
Привилегия твоих достоинств дает тебе свободу,
тогда как мои права на тебя ограничены,

ибо как я могу обладать тобой иначе, нежели с твоего соизволения,
и чем я заслуживаю такое богатство?
Оснований для такого прекрасного дара во мне нет,
поэтому мой патент на обладание тобой отходит назад.

Ты дарил себя, не зная своей ценности,
или же ошибаясь во мне — том, кому ты себя дарил;
поэтому твой великий дар, переросший такую недооценку,
возвращается обратно [домой] теперь, когда ты пришел к более правильному суждению.

Так я владел тобой — как в приятном сне:
мне снилось, что я король, а проснувшись, я увидел, что нет ничего подобного.


Рецензии
Александр, 8-я строка далековата от оригинала,
права не лежат на дне, они постоянно, то дарятся,
до забираются обратно.
:-)
Можно бы ещё покрутить эту строку, например:
Ты можешь дар вернуть назад вполне.
.
С уважением,

Аршанский Василий   13.04.2024 10:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Василий, за поправку. Согласен, получается слишком жесткий отказ от прав, всё-таки речь идет о том, что они несколько ограничены и у героя какой-то шанс остаётся. Но это с одной стороны, а с другой стороны после прощания вроде бы и не нужны никакие права. Дилемма. Но Ваша редакция точнее, ближе к первоисточнику.

Александр Кири   13.04.2024 13:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.