Любовь похожа на апрель Из Эмануэля Гайбеля

По мотивам стихотворения Э. Гайбеля
               
С апрелем схожа так любовь:
То солнце вдруг, а то морозы,
То в сердце рай цветов, то грозы,
То тихо всё, то буря вновь;
И страсть, и  вздохи, и волненье,
И дождь, и тучи, и смятенье.
Кто знает, что в одно мгновенье
Вдруг сотворит младая кровь.

            
    Die Liebe gleicht dem April
         Emanuel Geibel

    Die Liebe gleicht dem April
    Bald Frost, bald froehliche Strahlen,
    Bald Blueten im Herzen, in Thalen,
    Bald stuermisch und bald still:
    Bald heimliches Ringen und Sehnen,
    Bald Wolken, Regen und Thraenen,
    Im ewigen Schwanken und Waehnen,
    Wer weiss, was werden will.

Фото: картина современного тайваньского художника Лин Чинг Че


Рецензии
Тина, мой низкий поклон Вам и вашему творчеству!
Предлагаю свой вариант довольно вольного перевода к рассмотрению:

Любовь с апрелем очень схожа:
Опять мороз иль солнца луч,
Каскад цветов иль сонмы туч,
То тишина, то ветер ёжит.
Борьба стихий иль скукота,
То дождь стеной, то облака,
То сердца жар, а то тоска
И чем там дальше подытожит.

Mit Liebe, Serg

Сережа Егоров   29.05.2024 15:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, за тёплые слова отзыва и за Ваш вариант перевода. Опубликуйте обязательно! Апрель у Вас получился на славу!

С улыбкой и добром,
Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   29.05.2024 22:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.