Любовь похожа на апрель Из Эмануэля Гайбеля
С апрелем схожа так любовь:
То солнце вдруг, а то морозы,
То в сердце рай цветов, то грозы,
То тихо всё, то буря вновь;
И страсть, и вздохи, и волненье,
И дождь, и тучи, и смятенье.
Кто знает, что в одно мгновенье
Вдруг сотворит младая кровь.
Die Liebe gleicht dem April
Emanuel Geibel
Die Liebe gleicht dem April
Bald Frost, bald froehliche Strahlen,
Bald Blueten im Herzen, in Thalen,
Bald stuermisch und bald still:
Bald heimliches Ringen und Sehnen,
Bald Wolken, Regen und Thraenen,
Im ewigen Schwanken und Waehnen,
Wer weiss, was werden will.
Фото: картина современного тайваньского художника Лин Чинг Че
Свидетельство о публикации №124040902724
Предлагаю свой вариант довольно вольного перевода к рассмотрению:
Любовь с апрелем очень схожа:
Опять мороз иль солнца луч,
Каскад цветов иль сонмы туч,
То тишина, то ветер ёжит.
Борьба стихий иль скукота,
То дождь стеной, то облака,
То сердца жар, а то тоска
И чем там дальше подытожит.
Mit Liebe, Serg
Сережа Егоров 29.05.2024 15:08 Заявить о нарушении
С улыбкой и добром,
Тина
Валентина Траутвайн-Сердюк 29.05.2024 22:32 Заявить о нарушении