Генрих Гейне

Heinrich Heine

Du bist wie eine Blume
so hold und schoen und rein;
 ich schau' dich an, und Wehmut
 schleicht mir ins Herz hinein.
Mir ist, als ob ich die Haende
 aufs Haupt dir legen sollt',
 betend, dass Gott dich erhalte
 so rein und schoen und hold

Вольный перевод

Ты, как цветок, прекрасна
Стройна, как та свеча;
Гляжу, вздыхаю страстно,
А в сердце лишь печаль.
Осталось лишь немного:
Тебя благословить,
Твою просить у Бога
Невинность сохранить.


Das Glueck ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und kuesst dich rasch und flattert fort.

Frau Unglueck hat im Gegentheile
Dich liebefest an’s Herz gedrueckt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.

Что счастье? – ветреная дева.
То рядом сядет, то прильнет
И прядь со лба откинет смело:
Губами чмок, - и нет ее!

Несчастье же сожмет в объятьях,
«Я не спешу…» - тихонько скажет.
Сидит и свадебные платья
Подолгу вяжет, вяжет, вяжет…

Худ. Жозефина Уолл


Рецензии
Наверное, мало кто сейчас читает таких романтиков как Гейне. Хотя в этом стихотворения немного "богомольческий" оттенок. Грустный оттенок. Это я про первый стих. Восемь строк. Как на исповеди. Руки на голове девушки и мольба за неё.Трудно, наверное, подобрать слова молитвы, они льются беззвучно. А беззвучную речь трудно выразить в словах...

Андрес Сальминк   06.06.2024 13:24     Заявить о нарушении
Вязаное свадебное платье?

Дмитрий Тульчинский   06.06.2024 14:02   Заявить о нарушении
Это аллегория)))

Ида Замирская   06.06.2024 14:44   Заявить о нарушении
Совершенно верно...

Ида Замирская   06.06.2024 14:45   Заявить о нарушении