Давным-давно... Eine Sibylle Reiner Maria Rilke
подметив сходство c ней и хвойным лесом,
что рос столетья на краю деревни,
a в местной Кирхе проводили Мессу.
Она порой казалась Цитаделью,
высокой, чёрной, со следами трещин
и горечь слов считалась панацеей,
но не имея прежней силы - вЕщей,
они, спустя года, домой вернулись,
как птицы прилетают на зимовье,
хотя кому нужна теперь их снулость,
когда вокруг кипят моря злословья...
Вольный перевод стихотворения
Райнер Мария Рильке "Eine Sibylle".
EINE SIBYLLE
Einst, vor Zeiten, nannte man sie alt.
Doch sie blieb und kam dieselbe Stra;e
t;glich. Und man ;nderte die Ma;e,
und man z;hlte sie wie einen Wald
nach Jahrhunderten. Sie aber stand
jeden Abend auf derselben Stelle,
schwarz wie eine alte Citadelle
hoch und hohl und ausgebrannt;
von den Worten, die sich unbewacht
wider ihren Willen in ihr mehrten,
immerfort umschrieen und umflogen,
w;hrend die schon wieder heimgekehrten
dunkel unter ihren Augenbogen
sa;en, fertig f;r die Nacht.
Свидетельство о публикации №124040705558
О чем перевод я, признаться, не поняла.
Даже заголовок "Давным-давно" совсем не в тему.
Это уже не по мотивам, а свое, самостоятельное.
PS.umflogen, nicht umfolgen.
Регина Пушкина 12.04.2024 21:52 Заявить о нарушении
Руся Деева 13.04.2024 08:33 Заявить о нарушении