Не знаю я, увижу Вас иль нет - Лина Костенко

перевод с украинского стиха Лины Костенко
"Не знаю, чи побачу Вас, чи ні."


Не знаю я, увижу Вас иль нет.
А может, и совсем не в том тут дело.
Но главное: вдали от грёз и бед
есть тот, кого я жажду неумело.

Чужое счастье я не позову.
Туда и тень луны не долетает.
Я думаю о Вас. Вы наяву.
И оттого в душе уже светает.



       Оригинал:

Не знаю, чи побачу Вас, чи ні.
А може, власне, і не в тому справа.
А головне, що десь вдалечині
Є хтось такий, як невтоленна спрага.

Я не покличу щастя не моє.
Луна луни туди не долітає.
Я думаю про Вас. Я знаю, що Ви є.
Моя душа й від цього вже світає.


Рецензии
Серёжа, прекрасно перевёл! Браво!
Спасибо🙏💕, нежно, я

Инна Гаврилова   08.04.2024 09:42     Заявить о нарушении
спасибо! рад неравнодушному и доброму восприятию!
а Вы сейчас что-нибудь переводите?
у меня сейчас в планах перевести один из стихов Киплинга

Серж Конфон 2   08.04.2024 10:09   Заявить о нарушении
Серёж, перевожу изредка! Киплинг интересный автор! Его уже перевели столько великих! Да, и м ва всё, знаем его лишь в переводе, мало кто, читает его в оригинале!
Удачи тебе!
Буду рада познакомиться с твоим переводом!
С теплом!

Инна Гаврилова   08.04.2024 12:17   Заявить о нарушении