Shakespeare. Будь милостивым, мудрым и сердечным!

Уильям Шекспир
Сонет Х
Художественный перевод

Будь милостивым, мудрым и сердечным!


Стыдясь, ты часто отрицаешь, что ты любишь,
Ты мыслишь странно, зло и неразумно...
Захочешь, всех вокруг ты нежно приголубишь,
Но ты не любишь никого... живёшь бездумно.

Твоё мышленье лютой злостью одержимо,
Ты углубляешься в себя перед работой
И ищешь кров - разрушить храм неумолимо,
Хотя твоим желаньем быть должна забота.

Любовь должна иметь кров лучше и теплее,
Чем ненависть.. Их спор суров и вечен...
Перемени ты мысли! Стань в душе светлее!
Будь милостивым, мудрым и сердечным!

Ты изменись в святых объятиях постоянства,
Чтоб красота всегда жила в твоём пространстве.

*
William Shakespeare
Sonnet Х
For thou art so possess'd with murd'rous hate


For shame deny that thou bear'st love to any,
     Who for thyself art so unprovident.
     Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
     But that thou none lov'st is most evident;
   
 For thou art so possess'd with murd'rous hate,
     That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
     Seeking that beauteous roof to ruinate
     Which to repair should be thy desire:
 
   O change thy thought, that I may change my mind!
     Shall hate be fairer lodged than gentle love?
     Be as thy presence is, gracious and kind,
     Or to thyself at least kind-hearted prove:

     Make thee another self love of me,
     That beauty still may live in thine or thee.


Рецензии
Красивый и мудрый перевод. Изменишь мысли и мир вокруг тоже изменится:)

Галина Шаркова   11.04.2024 13:52     Заявить о нарушении
Спасибо за теплое послание, Галина!
Всего самого доброго и светлого!
💫✨🙏❤️

Светлана Шиманская   11.04.2024 18:55   Заявить о нарушении
На это произведение написано 56 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.