july перевод стихотворения М. Левадского
At night, the woodworm beetle
ticks away like a clock,
warning of death to come.
The beams worn and the July air
guarding the moon.
I wake up to find you
beside me in bed,
appearing fast asleep.
Quietly, I slip out, barefoot and naked,
heading to the chilly veranda for some water.
Grabbing your dad's glass
without a second thought,
that old brass coaster,
wondering if he'd mind.
I'll open the garden door,
pause for a moment,
then back inside to rid myself
of the stardust.
Июль (М. Левадский)
Ночью жук-древоточец тикает,
как часы, предрекая смерть.
Балки прогнили, за окном июль-месяц
сторожит луну.
Проснулся.
Ты рядом в постели.
Кажется, спишь.
Осторожно встану, босой и голый,
на студёной веранде попью кипятку.
Не посмотрев, беру стакан твоего отца -
подстаканник латунный.
Был бы он против?
Отворю дверь в сад.
Постою немного.
Вернусь в дом -
смахну звёздную пыль.
1999
Свидетельство о публикации №124040607742
Поднимаю бокал "за совместное творчество"! Пусть оно принесёт добрые плоды и станет началом интересного сотрудничества! :))
С уважением к вашему таланту,
Кристина
Кристина Гранта 07.04.2024 00:12 Заявить о нарушении
Почему так официально, м?) Здесь не «Современник», напомню, ахах))
Александр Штейнберг 07.04.2024 00:19 Заявить о нарушении