july перевод стихотворения М. Левадского

Перевод с согласия автора

At night, the woodworm beetle
ticks away like a clock,
warning of death to come.
The beams worn and the July air
guarding the moon.

I wake up to find you
beside me in bed,
appearing fast asleep.

Quietly, I slip out, barefoot and naked,
heading to the chilly veranda for some water.
Grabbing your dad's glass
without a second thought,
that old brass coaster,
wondering if he'd mind.

I'll open the garden door,
pause for a moment,
then back inside to rid myself
of the stardust.


Июль (М. Левадский)

Ночью жук-древоточец тикает,
как часы, предрекая смерть.
Балки прогнили, за окном июль-месяц
сторожит луну.

Проснулся.
Ты рядом в постели.
Кажется, спишь.

Осторожно встану, босой и голый,
на студёной веранде попью кипятку.
Не посмотрев, беру стакан твоего отца -
подстаканник латунный.
Был бы он против?

Отворю дверь в сад.
Постою немного.
Вернусь в дом -
смахну звёздную пыль.

1999


Рецензии
Очень хороший перевод чудесного оригинала... :)
Бережный, точный и чуткий, естественный (будто и не перевод вовсе) и совершенно "в одно дыхание" с автором (ему я об этом уже сказала, как и о том, что ваше сотворчество всегда вдохновляет) . :)

Инна Дайгина   16.02.2025 08:57     Заявить о нарушении
Саша старался. Г-на Левадского сложно переводить, слишком уж он «тонок первой тонкостью ветвей»… :)

Спасибо!

Эл Стайнберг   11.03.2025 18:32   Заявить о нарушении
«тонок первой тонкостью ветвей»
Спасибо, что вспомнил чудесное стихотворение - одно из моих любимых у нее...

И да, понимаю - и впрямь сложно, тем ценнее и попытки, и живые удачи результатов, когда они рождаются... И да, ты совершенно прав, он... очень тонок и глубок тоже...

Инна Дайгина   12.03.2025 04:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.