Толкование 61
fuer Bertold Brecht (1898 - 1956), „Ueber das Fruehjahr“, 1928
der winter ist sicher vorrueber
der kitsch in forsythien erblueht
die stare kamen wieder
und pfeiffen ein grobes lied
mit der linde laesst sich gut reden
ihre blaetter sind zart und gruen
neben pfuetzen auf schwarzen wegen
sind hyazinthen am bluehen
der fruehling kam so gewiss
so gewiss wie die preise steigen
durch europa zieht sich ein riss
die vernunft huellt sich in schweigen
und nur erdoel – amoniak – eisen
leisten sich teure reisen
Illustration: Pierre Auguste Cot (1837 - 1883), „Der Fruehling“, 1873
Подстрочник
Толкование 61
для Бертольда Брехта (1898 – 1956), «Ueber das Fruehjahr», 1928 г.
зима точно закончилась
и китч цветет в форзиции
скворцы вернулись
и насвистывают грубую песню
с липой легко разговаривать
их листья нежные и зеленые
рядом с лужами на черных дорожках
гиацинты цветут
весна обязательно приехала
так же верно как растут цены
раскол распространяется по европе
и разум окутывает себя молчанием
и только нефть – аммиак – железо
можете позволить себе дорогие поездки
Иллюстрация: Пьер Огюст Кот (1837 – 1883), «Весна», 1873 г.
Свидетельство о публикации №124040507119
С наилучшими пожеланиями, Ваш Владимир.
Владимир Ананьев 23.04.2024 19:21 Заявить о нарушении