Mascha Kaleko. Монолог удручённой
Да дверь к свободе всё найти не можем.
Причины ищем: «Что не так-то, что же?»,
В итоге глубже в скорлупу уйдя.
Есть много дел. Иных бы не касаться.
Одно по силам, а другое – нет.
Мысль жжёт про неисполненный обет,
Пока не станут нами заниматься.
Так много и с поспешностью клеймим,
Глаза закрыв, себя мы ослепляем.
Но и судьбы подчас не избежим,
Что грех бездействия в вину вменяет.
Порою кажется, смогли дойти
до цели, о которой лишь мечтали.
И вдруг мы видим: что-то утеряли,
Пустяк какой-то лишь. Почти...почти
Когда б второй раз довелось родиться,
то начали бы по-другому жить.
И что-нибудь могло б не так сложиться...
(С условием, что можем мы забыть –)
Что можем мы забыть былой сценарий.
Мы чересчур хотим себя познать.
Всего верней быть умным и молчать.
Порой и в двадцать лет бываешь старым.
Katzenjammermonolog
Von Mascha Kaléko
Zuweilen möchte man aus sich heraus
Und kann die Tür ins Freie doch nicht finden.
Dann schnüffelt man vielleicht mal nach den Gründen
Und kriecht noch tiefer in sein Schneckenhaus.
Man müßte vieles tun. Und manches lassen.
Und kann das eine wie das andre nicht.
Man denkt an manche unerfüllte Pflicht,
Bis sich die Dinge dann mit uns befassen.
So vieles tut man rasch in Acht und Bann
Mit Augen, die geschlossen schon erblinden.
Doch auch das Schicksal hat so dann und wann
Auf unserm Konto Unterlassungssünden.
Mitunter scheints, man sei nun endlich da.
- Am Ziel, von dem man schüchtern nur geträumt hat -
Da plötzlich merkt man, daß man was versäumt hat,
Ein dummes Etwas nur. Beinah...beinah.
Wenn man ein zweites Mal geboren würde,
Dann finge man das Leben anders an.
- Vielleicht, daß dann so manches anders würde...
(Vorausgesetzt, daß man vergessen kann -)
Daß man vergessen kann, was man erfahren.
Man horcht sehr oft zu viel in sich herum.
Am besten wär es, klug zu sein und stumm.
Man ist zuweilen alt mit zwanzig Jahren.
Свидетельство о публикации №124040505777
Задумалась... Уж если немым, тогда лучше и глупым. Когда мысли не находят выхода, они могут взорвать мозг.
А перевод хорош.
Ольга Горицкая 08.04.2024 16:16 Заявить о нарушении
Я сильно ломал голову, какое же дать заглавие. Katzenjammer – две части: катцен – кошки, яммер – жалобное нытье, хныканье, причитания; горе; отчаянье.
Слово целиком означает, в частности, внутреннее отрезвление, которое ведет к подавленности, унынию, чувству угнетенности, угнетённое, удручённое состояние духа. И - похмелье тоже. Первоначальный вариант "Монолог с похмелья" я забраковал, убрал всю публикацию со страницы и начал переводить заново. Советовался насчет заголовка с немецкой дамой-литературоведом, специалистом по творчеству М.Калеко.
Рабочие варианты в результате были такие:
Монолог душевного разлада
Монолог в душевном смятении
Монолог смятенной души
Монолог душевных метаний
Все несколько длинноваты.
А по поводу "Am besten wär es, klug zu sein und stumm.", говорят же: молчание - золото; умный лучше промолчит; молчи - за умного сойдешь.
Не перекликается ли предпоследняя фраза стиха с последней?
Стихотворение это из сборника 1933 года. Маше Калеко было 26 лет.
Дмитрий Тульчинский 08.04.2024 17:39 Заявить о нарушении
Ольга Горицкая 08.04.2024 18:27 Заявить о нарушении