Emily Dickinson 11
The Manner of its Death
When Certain it must die -
‘Tis deemed a privilege to choose -
‘Twas Major Andre’s Way -
When Choice of Life - is past -
There yet remains a Love
Its little Fate to stipulate -
How small in those who live -
The Miracle to tease
With Babble of the styles -
How “they are Dying mostly – now”-
And Customs at “St. James”!
Сам способ Смерти отчего-то
Когда нам Надлежит уйти -
Средь нас считается за льготу -
Майора Эндрю выбирать Пути -
Когда Житийный Выбор – сделан -
То остается лишь Любовь
Скромнейшая Причуда -
Тех, кто живет привычно -
И Нас щекочет горстка Чуда
Скороговоркой в стиле плебса -
«Они сейчас, мол, Мрут – обычно» -
И Обитателей «Сент-Джемса»!
544 c.1862
The Martyr Poets - did not tell -
But wrought their Pang in syllable -
That when their mortal name be numb -
Their mortal fate - encourage Some -
The Martyr Painters - never spoke -
Bequeathing – rather - to their Work -
That when their conscious fingers cease -
Some seek in Art - the Art of Peace -
Пера Страдальцы – а не демагоги -
Чеканили свое Страданье в слоге -
Пусть смертное их имя отглаголит -
Но - ободрит Кого-то - смертная их доля -
Страдальцы Полотна - не говорили вслух -
Своим Работам – завещая – дух –
Когда их мыслящие пальцы онемеют -
Пускай в Искусстве Кто-то - Миром овладеет -
985 c.1865
The Missing All - prevented Me
From missing minor Things.
If nothing larger than a World’s
Departure from a Hinge -
Or Sun’s extinction, be observed -
‘Twas not so large that I
Could lift my Forehead from my work
For Curiosity.
Все, что Ушло – Меня оберегло
От злой тоски по Мелочам.
Когда наш лучший из Миров
Сойдет с Пути ко всем чертям -
Когда заметят угасанье Солнца -
Оно не будет столь уж важным чтоб
Смогла я от стихов поднять свой Лоб
Полюбопытствовать.
423 c.1862
The Months have ends - the Years - a knot -
No Power can untie
To stretch a little further
A Skein of Misery -
The Earth lays back these tired lives
In her mysterious Drawers -
Too tenderly, that any doubt
An ultimate Repose -
The manner of the Children -
Who weary of the Day -
Themself - the noisy Plaything
They cannot put away -
У Месяцев концы – а Годы - узел -
Нет Силы этот узел развязать
Чтоб чуть подальше размотать
Клубок Невзгод -
Земля предоставляет отдых
В Ларях загадочных своих -
Столь ласково, что всяк боится
Заснуть навеки в них -
Обычно Деточки-резвушки -
Что могут за День утомить -
Подобны сами - Побрякушке
Той, что они не могут отложить -
737 c.1863
The Moon was but a Chin of Gold
A Night or two ago -
And now she turns Her perfect Face
Upon the World below -
Her Forehead is of Amplest Blonde -
Her Cheek - a Beryl hewn -
Her Eye unto the Summer Dew
The likest I have known -
Her Lips of Amber never part -
But what must be the smile
Upon Her Friend she could confer
Were such Her Silver Will -
And what a privilege to be
But the remotest Star -
For Certainty She take Her Way
Beside Your Palace Door -
Her Bonnet is the Firmament -
The Universe - Her Shoe -
The Stars - the Trinkets at Her Belt -
Her Dimities - of Blue -
Луна – Червонный Луидор
Ночь-две назад вплыла в эфир -
И вновь Свой идеальный Взор
Вперила на подлунный Мир -
Широкий Лоб Блондинки -
Щека – осколок из Берилла -
На Летней утренней Росинке
Я Глаз ее с восторгом изучила -
Не размыкает губ из Янтаря -
А Другу ведь, куда с добром
Должна бы улыбнуться, одаря
Завещанным нам Серебром -
И что за льгота: быть Звездой
Изрядно удаленной от Творца -
Но Четко пролагать Свой Путь
Близ Двери Вашего Дворца -
Небесный Свод – ее Берет -
А Космос – место для Ходьбы -
Украшен Звездами - Корсет -
И Канифасы - Голубы -
364 c.1862
The Morning after Woe -
‘Tis frequently the Way -
Surpasses all that rose before -
For utter Jubilee -
As Nature did not care -
And piled her Blossoms on -
And further to parade a Joy
Her Victim stared upon -
The Birds declaim their Tunes -
Pronouncing every word
Like Hammers - Did they know they fell
Like Litanies of Lead -
On here and there - a creature -
They’d modify the Glee
To fit some Crucifixal Clef -
Some Key of Calvary -
А Утро после Горя дозы -
На Путь иной являет въезд -
И часто превосходит розу -
Для суетных Торжеств -
Как ни заботилась Природа -
И громоздила Вешний Цвет она
Чтоб всюду шествовала Радость
Но Жертва предначертана -
Пернатые несут их Песен жар -
Произнося словцо к словцу
Как Молотки – Чей всяк удар
Бывал Литанией к Свинцу -
Им бы – не Ликовать – создатель -
В преддверье катастрофы
Чтоб Ключ Распятья на груди -
Совпал с Ключом Голгофы -
975 c.1864
The Mountain sat upon the Plain
In his tremendous Chair -
His observation omnifold,
His inquest, everywhere -
The Seasons played around his knees
Like Children round a sire -
Grandfather of the Days is He
Of Dawn, the Ancestor -
Гора уселась на Плато
В своем громадном Кресле -
И обзирает все вокруг
Всезнанием сыта издревле -
У ног играют Года Времена
Детишками в милейшей свите -
Заре и Полдням бабушка Она
Старинный Прародитель -
757 c.1863
The Mountains - grow unnoticed -
Their Purple figures rise
Without attempt – Exhaustion -
Assistance - or Applause -
In Their Eternal Faces
The Sun - with just delight
Looks long - and last - and golden -
For fellowship - at night -
Рост Гор - от глаза в утаении -
Все выше пик Порфирных груд
Без пробы – или Истощения -
Поддержки - или Пересуд -
В их Лики смотрит Солнце, не паля
С восторгом долгим, не смыкая очи,
И напоследок – позлащает – для -
Взаимопониманья - ночью -
155 c.1860
The Murmur of a Bee
A Witchcraft - yieldeth me -
If any ask me why -
‘Twere easier to die -
Than tell -
The Red upon the Hill
Taketh away my will -
If anybody sneer -
Take care - for God is here -
That’s all.
The Breaking of the Day
Addeth to my Degree -
If any ask me how -
Artist - who drew me so -
Must tell!
Жужжанье слышит пчеловод
Оно – мой Сказочный доход -
Коль спросят: «почему?» -
Уж легче я умру -
Чем что-нибудь навру -
Багрец над Взгорьем поневоле
Мою обескураживает волю -
Коль ты смеешься днесь -
Остерегись, ведь Бог-то есть -
И все.
Красой, Рассветом сотворенной
Я делаюсь все более Ученой -
Коль спросят: «как?» - пускай -
Тот, кто меня такой изобразил -
Расскажет – пустобай!
656 c.1862
The name - of it - is ‘Autumn’ -
The hue - of it - is Blood -
An Artery - upon the Hill -
A Vein - along the Road -
Great Globules - in the Alleys -
And Oh, the Shower of Stain -
When Winds - upset the Basin -
And spill the Scarlet Rain -
It sprinkles Bonnets - far below -
It gathers ruddy Pools -
Then - eddies like a Rose – away -
Upon Vermilion Wheels -
У - этого есть имя - «Осень» -
Ее окраска - Крови знак -
Артерия – Поверху на откосе -
А Вена – там, где Тракт -
Большие Глобулы - в Аллеях -
Их Душ на ливень Ржи похож -
Когда Ветра – от Пурпура алея -
Из Таза сверху проливают Дождь -
Что, сбрызнув Шляпки в малой дозе -
В румяные стечется Лужи -
И - улетучится потом - как Роза -
На Алых Шестернях упружа –
319 c.1861
The nearest Dream recedes – unrealized -
The Heaven we chase,
Like the June Bee - before the School Boy,
Invites the Race -
Stoops - to an easy Clover -
Dips – evades – teases – deploys -
Then - to the Royal Clouds
Lifts his light Pinnace -
Heedless of the Boy -
Staring – bewildered - at the mocking sky -
Homesick for steadfast Honey -
Ah! the Bee flies not
That brews that rare variety!
Ближайший Сон бежит - не сбывшись -
Преследуемый нами Рай,
Как пред Мальчишкой - Шмель Июньский,
Зовет на Гонку – догоняй!
Снижается над Клевером простым -
И дразнит - прячется и ускользает -
Грозит - а после поднимает
Свой челн к Монаршим Облакам
И Недогляд, присущий Огольцам -
Уставился – растерянно - в насмешливое небо -
Устойчива в Медке потреба -
Но не летит Интересант -
И мыслит редкий вариант!
589 c.1862
The Night was wide, and furnished scant
With but a single Star -
That often as a Cloud it met -
Blew out itself - for fear -
The Wind pursued the little Bush -
And drove away the Leaves
November left - then clambered up
And fretted in the Eaves -
No Squirrel went abroad -
A Dog’s belated feet
Like intermittent Plush, he heard
Adown the empty Street -
To feel if Blinds be fast -
And closer to the fire -
Her little Rocking Chair to draw -
And shiver for the Poor -
The Housewife’s gentle Task -
How pleasanter - said she
Unto the Sofa opposite -
The Sleet - than May, no Thee -
Глухая Ночь была убого снабжена
Одной единственной Звездой -
Что часто в стычках с Тучи мглой -
Себя гасила - в страхе пред бедой -
А Ветер занялся малым Кустом -
Гоня усердно Листья – кыш!-
Оставленные Ноябрем - потом
В досаде взлез на Свесы Крыш -
Спаслись Бельчата, как один -
На слух попрятавшись домой
И ног Собачьих Вельветин
Промчал по Улице пустой -
И чуя, что Слепцы вот-вот придут -
Обсядут колосник камина медный -
Ей надо Кресло-люльку подтянуть -
И трепетать начать за Бедных -
Как Труд учтивый совершить -
Хозяйка задала вопрос, любя
И на Софе - не Май расположить -
А Мокрый Снег, но… не Тебя -
1310 c.1874
The Notice that is called the Spring
Is but a month from here –
Put up my Heart thy Hoary work
And take a Rosy Chair.
Not any House the Flowers keep –
The Birds enamor Care –
Our salary the longest Day
Is nothing but a Bier.
Лишь через месяц о Весне
Известье грянет повсеместно –
А Сердце жжет твой Древний труд
Уже корплю в гламурном Кресле.
Пусть в Доме милуют Цветы -
И Птичек в клетках Баловство -
Платеж за долгий Трудодень
Лишь Гроб и больше - ничего.
307 c.1862
The One who could repeat the Summer day -
Were greater than itself - though He
Minutest of Mankind should be -
And He - could reproduce the Sun -
At period of going down -
The Lingering - and the Stain - I mean -
When Orient have been outgrown -
And Occident - become Unknown -
His Name – remain -
Кто смог бы повторить сей Летний день -
Себя б стал круче - на ступень
Хотя Ничтожным призван слыть -
Он – воссоздал бы Солнца злато -
Неторопливого заката -
Морилки цвета – подразумеваю -
Когда Восток себя перерастает -
А Запад - станет Неизвестным -
То Имя - чтили б повсеместно -
274 c.1861
The only Ghost I ever saw
Was dressed in Mechlin – so -
He wore no sandal on his foot -
And stepped like flakes of snow –
His Gait - was soundless, like the Bird -
But rapid - like the Roe -
His fashions quaint, Mosaic -
Or, haply, Mistletoe -
His conversation – seldom -
His laughter, like the Breeze -
That dies away in Dimples
Among the pensive Trees –
Our interview - was transient -
Of me, himself was shy -
And God forbid I look behind -
Since that appalling Day!
Я Духа зрила раз не на картинке
Он был в Брабантских Кружевах -
Босой - где туфли, где ботинки -
Ступал нежнее, чем снежинки -
Беззвучной поступью, как Птица -
Но с прытью Кабарги умелой -
В причудливой одежде Пестрой -
Напоминающей Омелу -
Беседа – как бы невзначай -
И смех Его, как Ветерка напев -
Что затихает в Ямках на щеках
В кругу задумчивых Дерев -
Свиданье наше - было кратким -
По мне, так он робел меня -
Избави Бог мне обернуться -
С того ужаснейшего Дня!
827 c.1864
The Only News I know
Is Bulletins all Day
From Immortality.
The Only Shows I see -
Tomorrow and Today -
Perchance Eternity -
The Only One I meet
Is God - The Only Street -
Existence - This traversed
If Other News there be -
Or Admirabler Show -
I’ll tell it You -
Я знаю Только лишь Одно
Из Сводок от информбюро
О канувших в Бессмертие.
Единственный для глаз -
Их счет и Завтра, и Сейчас -
Растет не без Усердия –
Лишь Одного встречаю Я
То – Бог, и Улица моя -
Существование - ее загородило
Пусть будут Новости сейчас -
Иль Восхитительный Показ -
Все это - Ты, мой милый -
451 c.1862
The Outer - from the Inner
Derives its Magnitude -
‘Tis Duke, or Dwarf, according
As is the Central Mood -
The fine - unvarying Axis
That regulates the Wheel -
Though Spokes – spin - more conspicuous
And fling a dust - the while.
The Inner - paints the Outer -
The Brush without the Hand -
Its Picture publishes – precise -
As is the inner Brand -
On fine - Arterial Canvas -
A Cheek - perchance a Brow -
The Star’s whole Secret - in the Lake -
Eyes were not meant to know.
От Внутреннего - Внешний получает
Свой Гонор напускной -
Гном или Герцог – все определяет
Лишь Внутренний Настрой -
Вот Ось – прекрасна, как константа
И над Колесами вожак -
Хотя заметней - Спиц пуанты
Пылят в глаза - незнамо как.
Тот, кто Внутри – Наружного рисует -
Кисть без Руки при том -
И сам Картину публикует -
Со строгим внутренним Клеймом -
На благостном - Сосудистом Холсте -
Щека, Бровь, лоб - возможно -
Но весь Секрет Звезды - в Пруду -
Глазам познать не должно.
1627 c.1884
Version 1
The pedigree of Honey
Does not concern the Bee,
Not lineage of Ecstasy
Delay the Butterfly
On spangled journeys to the peak
Of some perceiveless thing –
The right of way to Tripoli
A more essential thing.
Версия 1
При всей ее заслуге вящей
Пчелу не чтит Медовый род,
Не клан Экстаза дал бойкот
Для Бабочки в блестящих
Передвижениях к венцу
Непостижимого пути -
Есть более существенная вещь -
Билет до Триполи найти.
1627 c.1884
Version 2
The pedigree of Honey
Does not concern the Bee -
A Clover, any time, to him,
Is Aristocracy -
Версия 2
Род Меда помажорней нас
Пчелу там не ищи ты -
Вот Клевер, этот, всякий раз -
Медовая элита –
464 c.1862
The power to be true to You,
Until upon my face
The Judgment push His Picture -
Presumptuous of Your Place -
Of This - Could Man deprive Me -
Himself - the Heaven excel -
Whose invitation - Yours reduced
Until it showed too small -
Мощь верной быть Тебе,
До Божьего Суда. Он резко
Проступит на моем лице -
Заняв Твои Владенья дерзко -
Той мощи - Кто лишит Меня -
Без Неба Силы достославной -
Чье приглашение – туда Тебя
Пока не выглядит столь явно -
539 c.1862
The Province of the Saved
Should be the Art - To save -
Through Skill obtained in Themselves -
The Science of the Grave
No Man can understand
But He that hath endured
The Dissolution - in Himself -
That Man - be qualified
To qualify Despair
To Those who failing new -
Mistake Defeat for Death - Each time -
Till acclimated - to -
Спасенных Край - большая штука
Туда попасть - Искусств докука -
Полученная Ими Ловкость, мука -
Могильная Наука
Тут бы Любой оторопел -
Не Он, который претерпел
Распад и деградацию -
Другой - прошел квалификацию
К Отчаянию готовить Тех
Кто вслед главой поникнут -
Смерть ошибется – И не раз -
Покуда не привыкнут -
Свидетельство о публикации №124040504633