Шекспир сонет 9
Ты в одиночестве проводишь жизнь свою?
0! Если б грозный рок тебя унес,
Мир не простил бы это забытью.
Скорбел бы мир, под вдовьей пеленой,
О том, что образ твой уже не в нем,
Душа вдовы находит свой покой,
В глазах детей, в отчаяньи своем.
Подумай: то что тратит в мире мот,
Потерями никак назвать нельзя,
Но красота достойна тех высот,
Где не прекращена ее стезя.
Не подарив любовь и жизнь другим,
Злодействуешь ты над собой самим.
Оригинал и подстрочник Шаракшанэ:
Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consum'st thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep,
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children's eyes, her husband's shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it,
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits.
Не из боязни ли увлажнить глаза вдовы
ты растрачиваешь себя в одинокой жизни?
О! если тебе случится умереть бездетным,
мир будет оплакивать тебя, как лишенная пары* жена.
Мир будет твоей вдовой и будет вечно скорбеть,
что ты не оставил после себя никакого своего образа,
тогда как любая обыкновенная вдова может хранить,
вспоминая по глазам детей, облик мужа в своей душе.
Подумай: то, что мот тратит в этом мире,
только переходит с места на место, так как мир по-прежнему обладает
этим, но растрата красоты -- это ее конец в мире,
и, не используя** ее, владелец ее уничтожает.
Нет любви к другим в груди у того,
кто совершает над самим собой такое убийственное злодеяние.
Свидетельство о публикации №124040400906