Тонкости перевода
Мне на ум приходит правота "Ветеран «Альфы» о том, как могли допустить теракт в «Крокусе» и к каким последствиям он приведет" https://www.youtube.com/watch?v=528I8f7AI0Q
Там много неувязок в этом интервью с реальностью, ибо не объяснено ничего из того, о чем задаются вопросами комментаторы.
НО!
Там есть главное!
Там четко сказано: по каким критериям ветеран "Альфы" с боевым опытом внутри и вне России определят, что теракт провел не ИГИЛ.
Кто угодно, как угодно, на чьи угодно деньги, с чьей угодно боевой и информационной поддержкой.
Но это не ИГИЛ.
И тогда я вспомнила, что в моих переводах "Сирийского дневника", который я переводила именно для Украины! по просьбе украинцев же, пытавшихся не допустить развязывания гражданской войны на Украине под "Честь имею", в общем того ужаса, что сейчас у нас творится, вот там в одном из писем и есть подобный определитель. Правда альфовец о нем не сказал, но это неважно, это лишь мое дополнение к сказанному: фетва.
Свидетельство о публикации №124040306679
Татьяна Ульянина-Васта 03.04.2024 20:04 Заявить о нарушении