Уистен Хью Оден, Памяти У. Б. Йейтса - перевод
Памяти Уильяма Б. Йейтса
Январь 1939
Follow, poet, follow right
To the bottom of the night
I
Он умер по зиме, в глухую стужу.
Ручьи замёрзли, памятники хуже
смотрелись - их обезобразил снег,
в аэропортах лампочки мигали,
и градусники ртуть свою глотали,
когда скончался этот человек -
и этим все приборы подтверждали:
всё вышло в 0, и в темноту, и в холод.
Волков сквозь лес гнал неизбывный голод,
Река замёрзла между берегов,
не знающих про модные причалы,
и языки скорбящие молчали,
но смерть поэта не убьёт стихов.
В последний полдень медсестёр и слухов,
в нём, как в стране - от уха и до уха -
свершался свой большой переворот.
Пустела площадь разума, иссякли
потоки чувств - остались только капли,
провинции ушли из-под контроля,
правитель превратился в свой народ.
И он лежит, меж городов раскатан,
чужой любви отдавший каждый атом,
чтобы в иных лесах встать опаленным
и быть судимым по чужим законам.
И слово, отчеканенное мертвым,
войдёт живым в брюшину и подкорку.
Назавтра снова был на бирже хаос,
и каждый маклер, в ужасе бросаясь
в припадке на пол, был подобен зверю.
Кто бедным был, тот в прибыли не верил,
и был готов к любому истощенью.
Кто, сидя в клетке, мнил себя свободным,
и в этой вечной суете природной
всё было как всегда, за исключеньем
того, что все приборы дали в сумме
0 на шкале
в тот день, когда он умер.
II
Ты был глупцом, как мы, и те, и эти,
но дар твой всё выдерживал на свете:
богатенькие женщины в церквях,
гниенье плоти, обращенье в прах,
безумные ирландские напевы,
с которых начинался этот путь.
Ирландия теперь невозмутима,
тиха её погода. Не забудь:
поэзия течёт спокойно мимо
и не меняет мир. Ее маршрут -
сквозь города, где умирает вера,
уединенье сёл, печали дней,
рука любого коррупционера
опустится, не прикоснувшись к ней.
Она течёт на юг, к теплу и свету,
твои уста питали реку эту.
III
Прими, земля, как дорогого гостя
Уильяма Б. Йейтса на погосте.
Пускай лежит кувшин ирландский пуст
без слов и без стихов из этих уст.
В любые времена мы забываем
о тех, кто смел и тех, кто уважаем,
кто отличался красотой лица.
Но тот, кто знал про нас другие вещи,
кто редким даром речи был отмечен,
тот будет почитаем до конца.
За этот дар простим им заблужденья,
как Киплингу простили и Клоделю,
тщеславие и трусость им простим
и почестей последних удостоим.
Когда весь мир затягивает дым
и все народы ждут кровавой бойни,
когда о том, что сумерки грядут,
в Европе лает каждая собака -
ступай, поэт, и верно выбрав путь,
нас выводи из ужаса и мрака.
Неудержимым голосом своим
нас призывай возрадоваться песне,
плети венок из слов своих и рифм,
твори вино из крахов и бесчестий.
Страданья оберни в восторг и смех,
пусть бьёт родник в пустых сердцах безводных,
и научи молиться даже тех,
кто мнил себя бесстрашным и свободным.
Свидетельство о публикации №124040304592