Pedro Calderon de la Barca - Цветам
Estas que fueron pompa y alegria
despertando al albor de la manana,
a la tarde seran lastima vana
durmiendo en brazos de la noche fria.
Este matiz que al cielo desafia,
Iris listado de oro, nieve y grana,
sera escarmiento de la vida humana:
! tanto se emprende en termino de un dia!
A florecer las rosas madrugaron,
y para envejecerse florecieron:
cuna y sepulcro en un boton hallaron.
Tales los hombres sus fortunas vieron:
en un dia nacieron y espiraron;
que pasados los siglos, horas fueron.
----------
Pedro Calderon de la Barca y Barreda Gonzalez de Henao Ruiz de Blasco y Riano
(Madrid, 17 de enero de 1600 -
25 de mayo de 1681)
fue un escritor, dramaturgo y sacerdote espanol (es.wiki)
Педро Кальдерон де ла Барка (/=Кальдерон; 1600 — 1681)
Цветам
Они очей очарованьем были,
Когда проснулись рано на рассвете,
А ночь придет – и чаровницы эти
Навек уснут под покрывалом пыли.
Те, что красою ангельских воскрылий
Сверкали утром, с ними споря в цвете,
Покажут, как мгновенна жизнь на свете.
От колыбели шаг один к могиле!
Проснулись розы утром для цветенья
И расцветают, чтоб увясть навеки,
Лежать в объятьях ночи жертвой тленья.
И то же я скажу о человеке:
Он в тот же день – ведь годы лишь мгновенья! –
Едва подняв, навек смежает веки.
------------
Перевод: Осип Борисович (Борухович) Румер (1883–1954)
Свидетельство о публикации №124040301282