Pedro Calderon de la Barca - Цветам

A las flores

Estas que fueron pompa y alegria
despertando al albor de la manana,
a la tarde seran lastima vana
durmiendo en brazos de la noche fria.
 
Este matiz que al cielo desafia,
Iris listado de oro, nieve y grana,
sera escarmiento de la vida humana:
! tanto se emprende en termino de un dia!
 
A florecer las rosas madrugaron,
y para envejecerse florecieron:
cuna y sepulcro en un boton hallaron.
 
Tales los hombres sus fortunas vieron:
en un dia nacieron y espiraron;
que pasados los siglos, horas fueron.

----------
Pedro Calderon de la Barca y Barreda Gonzalez de Henao Ruiz de Blasco y Riano
(Madrid, 17 de enero de 1600 -
25 de mayo de 1681)
fue un escritor, dramaturgo y sacerdote espanol  (es.wiki)


Педро Кальдерон де ла Барка  (/=Кальдерон; 1600 — 1681)

Цветам

Они очей очарованьем были,
Когда проснулись рано на рассвете,
А ночь придет – и чаровницы эти
Навек уснут под покрывалом пыли.
 
Те, что красою ангельских воскрылий
Сверкали утром, с ними споря в цвете,
Покажут, как мгновенна жизнь на свете.
От колыбели шаг один к могиле!
 
Проснулись розы утром для цветенья
И расцветают, чтоб увясть навеки,
Лежать в объятьях ночи жертвой тленья.
 
И то же я скажу о человеке:
Он в тот же день – ведь годы лишь мгновенья! –
Едва подняв, навек смежает веки.

------------
Перевод: Осип Борисович (Борухович) Румер (1883–1954)


Рецензии