Роберт Геррик. N-75 Его сон

Роберт Геррик
(N-75) Его сон

Господь, мне снилось: в мой лекиф
Елея доверху налив,
Ты через край пролил немало;
Я пожалел, что зря пропала
Часть масла из Твоих даров;
Но Твой ответ мне был таков:
Бог всем даёт с избытком хлеба,
А не едино на потребу.
И я скажу: ничтожен дом,
Коль вовсе нет излишка в нём.


Robert Herrick
75. His Dream

I dreamt, last night, Thou didst transfuse
Oil from Thy jar into my cruse;
And pouring still Thy wealthy store,
The vessel full did then run o’er;
Methought I did Thy bounty chide
To see the waste; but ’twas replied
By Thee, dear God, God gives man seed
Ofttimes for waste, as for his need.
Then I could say that house is bare
That has not bread and some to spare.


Рецензии
Тут есть вопросы:
- «лекиф» всё-таки древняя Греция, в стихе my cruse, горшочек, кувшин, типа того. И лил Он масло, «елей» как-то больше для церковных обрядов, здесь речь о припасах.
- «… пропало Часть масла…», м.б. «пропалА»? (часть), хотя и это как-то не звучит.
- «Ответ мне прозвучал таков» - неточность, «ответ прозвучал такой», «Его ответ был таков»
- «ничтожен дом» - «скуден» точнее, наверное.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   02.04.2024 22:53     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Окончание "пропалО" осталось от варианта, где было просто масло. А "часть масла пропала", кмк, вполне нормально смотрится.
Про "ответ" тоже поправил.
По остальным замечаниям попытаюсь отбиться.
Лекиф — древнегреческая ваза, предназначенная для хранения оливкового масла, т.е. елея. То, что это не церковный елей, понятно из того, что масло наливается не просто в лекиф, а "в МОЙ лекиф". И дальше подчёркивается, что елей – это обычное масло. Хотя для священника Геррика и для обрядов елей не помешает. То, что это древнегреческая, а не древнеримская ваза или по всему миру распространённый кувшин, – так и это не суть как важно. Геррик, конечно, больше тяготел к Древнему Риму, но и Греция ему была не чужда. Кроме того, в свадебных и погребальных обрядах лекиф символизировал неженатого мужчину (как раз наш Геррик). И последнее: мне рифма лекиф-налив понравилась. 😀
Примеры выражения «ничтожен дом» в инете имеются. Мне хотелось показать каким-то образом перекличку с Горацием (Послания, I, VI, 45): Exilis domus est, ubi non et multa supersunt.
«Дом ведь ничтожен, коль нет в нём множества лишних предметов». (Перевод с лат. Н.Гинцбурга).
Хорошего дня!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   03.04.2024 09:33   Заявить о нарушении
Не криминал, конечно, и рифма, понятно, но всё-таки излишнее усложнение (как и связка "елей-масло"), с чего бы Геррику стал бы сниться древнегреческий лекиф, когда речь в стихе о расхожем предмете из его хозяйства, горшке для масла, к примеру.
А Гораций в этой цитате ироничен, скорей всего.

Юрий Ерусалимский   03.04.2024 11:22   Заявить о нарушении
А вот дфн лекиф "привел в умиление". Поставил +.
Правда про "лишние запасы" сказал, что это "все-таки плеоназм". Надо бы что-то придумать взамен, но пока не до этого. Внучки...

Сергей Шестаков   03.04.2024 19:14   Заявить о нарушении
По предложению Вячеслава Маринина "лишние запасы" сделал "должными".

Сергей Шестаков   03.04.2024 21:38   Заявить о нарушении
Отн. "лишних запасов" есть вопрос, но тут интересно, что Геррик пишет как раз об "избыточных" запасах, сверх "потребы", аналог того, что пролил Господь, это как показатель того, что дом не скуден, можно часть и "пустить в расход". В этом смысле "должными" не совсем то, но только кмк, конечно.

Юрий Ерусалимский   03.04.2024 22:37   Заявить о нарушении
Я тоже считал оправданным здесь этот плеоназм, но мнение дфн привык уважать.
У Вас, кстати, "запас" тоже далеко не избыточный, даже менее моих "запасов": "нет ни крошки про запас". Но этого вполне достаточно...

Сергей Шестаков   04.04.2024 07:46   Заявить о нарушении
И то верно, посмотрел ещё, в посл. строке у Геррика вообще про отсутствие каких-либо запасов (That has not bread and some to spare), "должных" в т.ч.))

Юрий Ерусалимский   04.04.2024 15:22   Заявить о нарушении
Вообще, я перевёл последнюю строку как "В котором нет хлеба и некоторых излишков (чего-либо, имеющегося про запас)". У Вас что-то другое по смыслу?

Сергей Шестаков   04.04.2024 15:55   Заявить о нарушении
Нет, смысл такой же - "...дом убог (пуст, скуден), если нет про запас хлеба и чего-то ещё (съестного, надо понимать)", т.е. если есть только на текущие нужды.

Юрий Ерусалимский   04.04.2024 17:13   Заявить о нарушении
Может,
Коль нет совсем излишка в нём.
?

Сергей Шестаков   05.04.2024 10:48   Заявить о нарушении
Тогда лучше
Коль вовсе нет излишка в нём.

Юрий Ерусалимский   05.04.2024 15:49   Заявить о нарушении
Мне сначала "вовсе" меньше понравилось, чем "совсем", но теперь вижу, что без инверсии лучше. СпасиБо!
Было:
Коль нет запасов должных в нём.

Сергей Шестаков   05.04.2024 17:07   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →