Тихая вода. Из немецкой поэзии
И не взошла луна,
Тружусь не покладая рук
С утра и дотемна.
Ты не смотри и не зови,
Не подыму я глаз.
Как будто мыслей о любви
Нет у меня сейчас.
Молчу, хотя молчать невмочь:
Должна я быть скромна.
Но жду, когда наступит ночь
И свет зажжёт луна.
И задрожит морская гладь
В потоке серебра…
Друг друга станем мы ласкать
До самого утра.
Но лишь разгонит солнце мрак,
Берусь я за дела.
Держу себя на людях так,
Как будто ночь спала.
Перевод стихотворения немецкого поэта
Германа Лёнса ,
Hermann Loens ( 1866 - 1901 )
« Das stille Wasser »
Название относит читателя
к известной немецкой поговорке
« Stille Wasser sind tief »
( « Тихие воды глубоки » )
Свидетельство о публикации №124040202036