Конкурс замков-86

Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс сонетных замков!

Особое внимание придаем точности и выразительности передачи оригинала.
Именно оригинала! И как бы ни был замок хорош "сам по себе" не следует оценивать его удовлетворительно, тем более, высоко, если он не передает именно Шекспира. Перевод должен быть переводом. По возможности точным и полным. И не переводом одной строки и произвольно написанной второй. И не произвольной кашей из двух строк, изложенной в произвольном порядке. В первой строке должен быть перевод первой строки Шекспира. Во второй – второй.
Замок - самое важное место сонета, и именно здесь надо стремиться к наибольшей точности и выразительности.
Оценки от 5 до 9 баллов.
Своему замку выставляем по умолчанию 0 баллов.
-------
Просьба: в начале рецензии указать, чья рецензия, и далее, в столбик свести оценки по образцу:
От Иванова:
1=5
2=8
3=7
…..
Текст с обсуждением замков.
.
Такая форма облегчает составление итоговой таблицы, экономит время и силы ведущего, и уменьшает вероятность ошибок при подведении итогов.
-------
Оригинальный замок:
But when your countenance filled up his line,
Then lacked I matter, that infeebled mine.
Подстрочник Шаракшанэ:
Но когда твоя внешность наполнила его строки,
тогда я лишился предмета, и это обессилело мои стихи.
---------.
Более точный перевод:
Но когда твоя внешность заполнила его строку,
тогда я лишился предмета, и это обессилело мою.
==========
1.Юлия Орловская - «Шекспир сонет 86» - http://stihi.ru/2024/03/25/4086
-- Критика любая.

Но так он описал твой  стан и лик,
Что стих мой обессилено поник.
-----
2. Александр Кири "Шекспир Сонет 86" http://stihi.ru/2024/03/26/3404
-- Принимаю любую критику.

Когда весь образ Твой на строки лёг
Его - мой стих Тебя пленить не смог.
-----
3. Нина Спиридонова48 - "Сонет 86. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2024/03/27/4041
-- Критика любая.

Но строки лишь наполнил он тобой,
Я потерял тебя - угас стих мой.
----- 
4. Людмила Ревенко - "Сонет № 86 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2024/03/28/6904
-- Приму любую критику.

Когда в его стихах ты весь живой.
Я обессилен, потому немой.
-----
5. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 86" - http://stihi.ru/2024/03/27/4885
-- Критика любая.

Он образ твой забрал для строк своих,
Тебя лишась, мой обессилел стих.
-----
6. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 86. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2024/03/30/347
-- Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.

Когда ты был в те строки помещён,
Лишился я того, чем был силён.
-----
7. Яна Тали - "Шекспир, сонет 86" - http://stihi.ru/2024/03/29/5049
-- Критика - конкретная.

Но лишь твой лик предстал из чуждых строк,
Я противостоять уже не смог.
-----
8. Тимофей Бондаренко "Сонет 86 Шекспир" http://stihi.ru/2024/03/31/7473
-- Жёсткая критика.

Когда он весь твой лик в строку вместил,
Отняв предмет - мой стих лишился сил.
-----
ВНЕ конкурса:
-----
9. Валька Сипулин - 86 - http://stihi.ru/2024/03/26/3429
-- Для прочтения, оценки по желанию и критика - любая.
 
А вот стихам его Ваш патронаж
Меня и музу обессилил аж.
-----
10. Маршак

Но если, ты с его не сходишь уст, -
Мой стих, как дом, стоит открыт и пуст!
-----
11. Финкель

Но ты теперь живешь в его стихах,
И, обеднев, мой малый дар зачах.
-----
12. Чайковский

Но чуть ты стал сочувствовать ему,
Я замолчал и погрузился в тьму.
-----


Рецензии
От Я.Тали:

1 – 7
2 – 6
3 – 8
4 – 7
5 – 8
6 – 6
7 – 0
8 – 5
9 – 6
10 – 5
11 – 7
12 – 5

1.Юлия Орловская – 7 баллов

Но так он описал твой стан и лик,
Что стих мой обессилено поник. (Неточно и несколько двусмысленно.)
-----
2. Александр Кири – 6 баллов

Когда весь образ Твой на строки лёг (Грубый перенос, который превратил последнюю строку в нелепость.)
Его - мой стих Тебя пленить не смог. («Тебя пленить», это ФП.)
-----
3. Нина Спиридонова48 – 8 баллов

Но строки лишь наполнил он тобой,
Я потерял тебя - угас стих мой. (Фонетика слияния: «угаССтих».)
-----
4. Людмила Ревенко – 7 баллов

Когда в его стихах ты весь живой. (А бывает живой – не весь?)
Я обессилен, потому немой. (Неточно.)
-----
5. Аршанский Василий – 8 баллов

Он образ твой забрал для строк своих, (Немного неточно.)
Тебя лишась, мой обессилел стих.
-----
6. Людмила Фёдорова-Холопова – 6 баллов

Когда ты был в те строки помещён, (Его поймали и поместили?)
Лишился я того, чем был силён. (И что же это, такое загадочное, чем был силён?)
-----
7. Яна Тали – 0 баллов

Но лишь твой лик предстал из чуждых строк,
Я противостоять уже не смог.
-----
8. Тимофей Бондаренко – 5 баллов

Когда он весь твой лик в строку вместил, (Видимо, лик был такой огромный, что он его едва впендюрил.)
Отняв предмет - мой стих лишился сил. (Кто у кого отнял предмет? Стих лишился сил, отняв предмет?)
-----

ВНЕ конкурса:
-----
9. Валька Сипулин – 7 баллов (Как пародия, сойдёт.)

А вот стихам его Ваш патронаж (Что-то как-то путано: «его Ваш». Может быть, разделить тире?)
Меня и музу обессилил аж.
-----
10. Маршак – 5 баллов (ФП)

Но если, ты с его не сходишь уст, -
Мой стих, как дом, стоит открыт и пуст!
-----
11. Финкель – 7 баллов (Весьма приблизительно.)

Но ты теперь живешь в его стихах,
И, обеднев, мой малый дар зачах. (Что значит «малый дар»?)
-----
12. Чайковский – 5 баллов (ФП)

Но чуть ты стал сочувствовать ему,
Я замолчал и погрузился в тьму.
-----

Яна Тали   07.04.2024 16:39     Заявить о нарушении
Увы, Вы в который раз разносите не мой перевод, а Шекспира.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   07.04.2024 20:40   Заявить о нарушении
Тимофей, увы, Ваш перевод - корявый. Вы упрямо не хотите это признать.
Честно, я не знаю, как ещё до Вас донести. Не надо прикрываться Шекспиром.

Яна Тали   07.04.2024 23:44   Заявить о нарушении
Не сомневаюсь, что он корявый, даже суперкорявый - в Ваших глазах.
Но слепец здесь не я, а Вы.
Неужели Вы не видите, что в данном случае Ваше мнение - единственное?
И не только сейчас, а уже во множестве случаев.
Либо Вы слепы, либо самолюбие не допускает к сердцу мысль, что именно Вы можете быть неправы. И что не Вам поучать меня, а может, наоборот, поучиться?
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   08.04.2024 00:00   Заявить о нарушении
Сейчас я Вам всё популярно объясню!

Во первых, Вы - ведущий, и участвуете в собственном проекте.
С этической точки зрения, это не совсем справедливо, потому что Вы невольно давите на психику остальных участников.
Авторы просто не хотят казаться в Ваших глазах жестокими. Особенно - женщины.
Они деликатно выставляют Вам средник баллы, а те кто не ровно дышит - и завышают. И практически все уповают на меня: мол, есть такая отчаянная баба (Я.Тали), она всё и без нас скажет.))
Это чистая психология. И всё это видно невооружённым глазом, потому что коллектив маленький. Вот и все дела.
А во вторых - действительно, не все отслеживают тонкости. В частности, новички.

Тимофей, меня удивляет, что Вы всё принимаете за чистую монету. Уж не мальчик...
В конце концов, этот пресловутый приз ни Вам, ни мне не нужен.
Мы же за истину боремся, да?
Так вот, я Вам и так, и этак объясняю, почему Ваш замок - никчёмный (не смотря на то, что по смыслу близок к оригиналу), потому что скроен криво.
Он по-русски не читается. Даже ИИ сочинил бы глаже. Это я ещё не всё о нём сказала, хотя и того, что сказала, достаточно.
Но Вы не упрямо внемлете... А я просто ржунимагу, над этими строками, уж простите.
"Весь лик вместил в строку" - это чудовищная пародия!
"Отняв предмет" - какой предмет? Предмет для запихивания лика в строку? Кувалда, что ли? И КТО отнял предмет? Последняя строка так скомпонована, что получается, будто стих лишился сил, отняв предмет.

ну я не знаю, как ещё говорить с Вами?
Может быть, имеет смысл приглашать на конкурс независимых судей - пусть дают свой анализ?
Только соблюдая анонимность стихов, конечно. А то Ваши друзья, Вам подсудят.
Если у Вас есть такие знакомые - приглашайте! Мне будет интересно, а всем - полезно.)

Яна Тали   08.04.2024 10:21   Заявить о нарушении
Вы не замечаете, что Вы сами водите себя за нос. Отказываясь рассматривать хоть что-то лежащее вне Вашей имхи. Ничего объективного Вы выставить не можете. ТОлько имху в оправдание имхи. Перевод плохой, потому что Вам показался плохим.
Психология здесь действительно простая.
Сначала Вас заносит критике.
А потом Ваша натура не приемлет признания ошибок.
Игнорируя любые верификаторы кроме опять-таки - Вашей же имхи. Словари, справочники, языковая практика, мнение других людей - все Вы ставите в ноль.
Вот и получается логическое кольцо "я права, потому что я права".
Вот и весь секрет.
:-)
Вы отличный организатор. Это без всякой лести.
Но критик из Вас не бог весть, уж очень неровный и не готовый заподозрить, что может быть в чем-то неправ.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   08.04.2024 14:31   Заявить о нарушении
Опять Вы а своё... Целый абзац - ни о чём...
Тимофей, ну где Вы взяли голую имху? Я же Вам и выкладки из словарей давала - целый набор!
И подробно всё логически обосновала (в основном конкурсе).
Здесь - опять стараюсь не просто прокукарекать, а ОБЪЯСНИТЬ!
Два захода сделала, обсосала Ваш замок со всех сторон... Чего Вам ещё не хватает?
Если Вам милее мнение людей, которые сами признают, что ещё мало что понимают, значит Вы сами не объективны.
Вам хочется, чтобы Вас только по шёрстке гладили?
Вот хоть убейте, но я не могу поставить Вам оценку выше 5-ти баллов!
И я объяснила - почему. И это не "имха" моя, а Ваша недоделанная семантика, вкупе с кривым синтаксисом.
Вы сами - не видите? По истине, вопрос для третьеклассника...
Вы не понимаете, что "вместить весь лик в строку" - это глупость?
Простите, уж буду выражаться откровенно.
Ещё Вы сделали перенос, который исказил смысл второй строки. Вы разделили: "вместил, / отняв предмет", и этот предмет сразу потерялся в пространстве.
А "стих лишился сил" - очередная ржака. Опять калька с Шекспира, но то, что хорошо Шекспиру, для Бондаренко - смерть!
Сам по себе стих, если он уже имеет некую силу слова, как он может её лишиться?
Лишиться силы может творческая энергия поэта, сам поэт может обессилеть. В конце концов, могут поблекнуть результаты творчества в глазах визави. Это очень сложный момент для точной передачи смысла. Поэтому, каждый нюанс - на вес золота. А Вы кроите предложения, особо не заморачиваясь.

Если Вы - профи, Вы не можете отрицать, что я права. Уж не разочаровывайте меня, пожалуйста!
Я из конкурса в конкурс борюсь не с Вами, а за Вас! Но Вы этого не понимаете.
Вместо того, чтобы доказать, что можете не цепляться к одному варианту, и представить хотя ещё парочку на выбор, Вы строете из себя обиженного пацана.
А я периодически даю Вам разные варианты, стараюсь быть конструктивной.
Вот, например:

Когда твой лик в строке он осветил,
Лишился я тебя и прежних сил.

Когда в его стихах возник твой лик,
Я понял, что ограблен, и поник.

Когда ты ожил вдруг в его стихах -
Осиротев, я обратился в прах.

Яна Тали   08.04.2024 15:35   Заявить о нарушении
Все 3 Ваших варианта - лажа в квадрате.
И сил лишился почему-то сам Шекспир.
И у Вас исчезла мотивировка. (лишение предмета).
Вы хоть представляете - Шекспир прочитал стих соперника и прах обратился.
Вот тут уж действительно ржака натуральная.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   08.04.2024 17:01   Заявить о нарушении
Ладно, пусть лажа, но сформулирована так, что вопросов не вызывает.
Рада, что Вы посмеялись.)

Яна Тали   09.04.2024 08:31   Заявить о нарушении
Кстати. Вы неправы: мотивировка есть во всех трёх вариантах:

Лишился я тебя...
Я понял, что ограблен...
Осиротев, я...

Во всяком случае, у меня нет переносов.
И ещё к слову о первой Вашей строке: "весь твой лик в строку вместил".
Можно вместить портрет в рамку, можно вместить весь арбуз в сумку.
Неужели Вы не видите нелепости в своих словах?
И ведь НИКТО не видит!)) Одна я - такая зоркая и "вумная"...
Честно говоря, мне становится душно в такой атмосфере и в таком окружении.

Яна Тали   09.04.2024 08:45   Заявить о нарушении
Я имел в виду, что потерян шекспировский мотив...
.
А вообще теперь кое-что несколько понятнее стало.
Вы почему-то считаете, что сонеты надо переводить на уровень, понятный третьеклашкам.
Но Шекспир не для третьеклашек писал. И меня такая публика не интересует.
Для меня вмещение лика в строку - банальный поэтический прием, легко прочитываемый. Обычная аллегория, прием, постоянно применяемый поэтами, пишущими не для детского сада.
"морской" аромат первых двух строк я с лету прочитал, и не возникало ни малейших сомнений - почему Шекспир поставил "приз" а не трофей. "трофей" - это разъяснение Шаракшанэ для не очень грамотных читателей, не знающих, что и в русском языке зафиксировано такое же значение слова "приз" (я его собственно из худлита почерпнул)
Есть у Шекспира и не сразу понимаемые моменты (и дело тут не в языке). ЧТо заведомо не для третьего класса. Шекспир не примитивист.
Я потому и скопировав стих и подстрочник и гугль перевод, и прочесав по словарям то, в чем сомневаюсь и выписав и другие значения слов - не сразу приступаю к переводу. А даю себе сутки или более на перепрочтение и обдумывание. И только потом берусь за стихотворный перевод.
И здесь, если не совсем могу понять о чем речь, такое иногда бывает - стараюсь просто передать ближе к тексту. И бывает, что приходит понимание потом, задним числом.
Да я часто употребляю грамматические конструкции не для третьего класса. ЧТобы как можно точнее передать содержание. И не только содержание, но и шекспировские образы, аллегории, метафоры, итд.
Кстати, и Шекспировская грамматика отнюдь не английского третьеклассника. И переносы у него и инверсии и сложные конструкции.
Как-то так.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   09.04.2024 12:59   Заявить о нарушении
<А вообще теперь кое-что несколько понятнее стало.
Вы почему-то считаете, что сонеты надо переводить на уровень, понятный третьеклашкам.
Но Шекспир не для третьеклашек писал. И меня такая публика не интересует.
Для меня вмещение лика в строку - банальный поэтический прием, легко прочитываемый. Обычная аллегория, прием, постоянно применяемый поэтами, пишущими не для детского сада.>

Нет... Вы меня не поняли. Дело в том, что классика - это не банальные приёмы. Классика - штучное производство, и что главное: классика в равной степени понятна и взрослому, и ребёнку! К тому же, классика - образец грамотного формулирования, пример для школьников и взрослых поэтов.
Если Вы хотите встать в ряд классиков, то будьте любезны - выражайтесь, соблюдая единство формы и содержания. То есть, грамотно выдерживая смысл в рамках нормального синтаксиса.

"Вмещение всего лика в строку" - это оксюморон!
И я Вам уже намекала, что эта фраза сродни "вставлению ЛЫКА в строку".
Одна, только эта параллель должна была бы Вас отрезвить.
Но Вы остались глухи. В то время, как серьёзная поэзия (для взрослых) не должна балансировать на стыке с пародией.
Тогда я Вам указала ещё на нелепость "вмещения ВСЕГО лика": это, конечно, достижение - вместить ВЕСЬ лик! Частями - это каждый сможет, а вот ВЕСЬ лик - это да...))
И опять Вы не поняли...
И наконец, я привела пример вмещения портрета в рамку или арбуза в сумку.
Если человек даже на третий раз не понимает (или прикидывается?), то что это?
Думаю, это отсутствие вкуса и чувства языка. Оказывается, вы не умеете выражаться, выдерживая стилистику, присущую сонету. В Вашем стиле нет изящества, к сожалению. Нет дипломатической осторожности, которая не позволяет двояких толкований, двусмысленности.
Посмотрите, я же Вам дала свои примеры, чтобы Вы поняли, как можно выразиться иначе, чтобы перевод не выглядел смешным:

Когда твой лик в строке он осветил...
Когда в его стихах возник твой лик...
Когда ты ожил вдруг в его стихах...

Я понимаю, Вам неприятно, что какая-то баба Вас поучает... Но Ваша реакция мне и напоминает третьеклассника.)

Яна Тали   09.04.2024 15:27   Заявить о нарушении
Вы противоречите сами себе.
Если классика - это штучное производство (хотя это не так, штучное - только не самая большая часть классики), то с чего Вы протестуете против Шекспировского (не моего, черт возьми!) лика в строке? Против фамильярного призрака, и против "морского" приза?
Да, это не очень привычно для русского уха. Но и находки русских поэтов тоже бывают непривычны.
Вы за штучное производство, но выглаживаете речь до банальных штампов и наиболее примитивных конструкций.
При этом невероятно легко мирясь с искажением смысла оригинала, образности итд.
Кстати, лик в строке - имеется и у похваленного Вами автора, на которого Вы бросали ссылку.
"Когда твой лик его заполнил стих"
Что же Вы не поржали?
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   09.04.2024 17:37   Заявить о нарушении
Опять испорченная пластинка... Господи, я твержу о грамматически правильном составлении предложения и о недопущении двусмысленности, которая ставит перевод на грань пародии!
Ваш "ЛИК в строке" - это наше обиходное и ругательное "ЛЫКО в строке"!
Неужели не видите??
А "ВЕСЬ твой лик" - это нелепость, потому что "весь" - значит, "целиком".
А "целиком вместить" можно только капусту в сетку, миль пардон.
И Вы ещё хотите, чтобы я аплодировала Вам за эту лабуду?

У Сагаловского: "Когда твой лик его заполнил стих" - тоже не бог весть, но хоть без "весь" и "заполнил", а не "вместил", и то хлеб.

Короче, я прекращаю этот разговор, вижу, всё бесполезно...

Яна Тали   10.04.2024 09:13   Заявить о нарушении
<<обиходное и ругательное "ЛЫКО в строке">>
Ужос! Ну сколько можно заниматься имхоизмом вместо того, чтобы обратиться к словарям...
Откуда выкопали ругательность?
Строкой назывался ряд при плетении из лыка. Вполне естественно, что в нем было лыко.
И обиходным назвать его в наше время странно.
А если речь вести о фразеологии, то есть пара фразеологизмов:
.
Не всякое лыко в строку – 1) не каждой ошибке, не каждому неудачно сказанному слову следует придавать значение; 2) нельзя всякую, порой незначительную ошибку вменять в вину, ставить в упрек кому-либо.
.
«Всякое лыко в строку» говорят, если кто-то припоминает каждую ошибку, даже малейшую.
.
Ни то ни другое никакого отношения к делу не имеет.
В который раз Вас подводит чрезмерное доверие к своей языковой "чуйке"...
Как я понимаю, Вы чересчур увлекаетесь в критике, не замечая, что переходите границы компетенции. Не замечая, что начинаете выдвигать весьма сомнительные и не доказуемые ничем, кроме имхи претензии.
Критик должен иметь холодную голову и никогда не забывать, что в любом пункте ошибаться может и он.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   10.04.2024 22:22   Заявить о нарушении
<«Всякое лыко в строку» говорят, если кто-то припоминает каждую ошибку, даже малейшую.>
И Вы ещё говорите, что это не обиходное выражение, хотя именно обиходное, к тому же - с оттенком досады.
А "лик в строке" и лыко в строке" - это фонетическая калька, которая создаёт юмористический эффект. Это лакомый кусочек для пародиста!
Вы, как критик, такие вещи должны схватывать на лету. Но Вы слишком тяжеловесны... Без словарей - вообще, калека.

Всё. Я чувствую, что моё раздражение зашкаливает. Прошу прощения!

Яна Тали   11.04.2024 09:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →