Псалом Давида 117 о жертве
- Уж как смогли. "Вода вода" нельзя говорить?
- Aqua Aqua. - Aqua aquamarine. - Aqua aqua. marine. Есть пресная вода, есть соленая. Какие еще вопросы?
- Где место чистого мраморного камня?
- Мрамор - marmora. Гора - mons. Похоже на оригинал, где matrimonium - брак, matremмonialium - супружеский. Расставляем точки...
- О! Я сейчас зависну!
- Matrem. мonialium. Вот такие матрешки, дорогой. А слово, переведенное, как "место" - означает "острие, вершина, навершие". Что касается краеугольного камня, который воспевается в Псалме 117 грузинского царя Давида, который был скифом и называл себя, как все скифы - "саки"...
- Которые есть - англо-саксы. Англо, которое - инглии - инговое окончание к корню "saxo", что означает музыкальный духовой инструмент - саксо.
- Или - бас. Скифы - бас планеты. У них басовый ключ. Так вот все-таки насчет ложного перевода иудеями 117 Псалма Давида. В Грузии есть древний храм, там, где две реки-сестры Арагви и Кура...
- Лермонтов! "Есть монастырь..."
- Речь именно о том монастыре. Название Светицховели так и переводится: "свети" – столб, а "цховели" – живой, но значение слова с годами трансформировалось, а ближайший производный глагол "цховелеба" как раз и означает "оживлять, давать жизнь". Столб уже давно не мироточит. "Краеугольный" - переведено неверно, на самом деле это камень с углом наверху - пирамида. В храме сейчас есть два столба с навершиями в виде пирамиды. Еще там есть колодец. Он находится прямо в соборе, имеет глубину 15 метров, и в нем всегда есть вода.
- Какая задача в отношении Псалма 117 Давида?
- Распинаться насчет камня Давид не стал. Рош Пина(Краеугольный камень)- город в современном Израиле рядом с долиной Хула. Рош-Пину называют "матерью поселений в Галилее". Однако, respin - это ревербиратор, отраженный звук, эхо.
- Ревербер - re verbum - отражение слова, да, эхо. Какая задача?
- Вопрос жертвы - корень всякой религии. Строка 27 Псалма 117 Давида переведена иудеями как "Бог — Господь, и осиял нас; вяжите вервями жертву, ведите к рогам жертвенника."Другой переводчик (Симмах) говорит: "свяжитесь в торжестве чащи" (;;;;;;;;; ;; ;;;;;;;;; ;;;;;;;;;). Третий (Акила): «составьте праздник масляных» (;; ;;;;;;;;;). Смысл этих слов следующий: празднуйте, торжествуйте. Но что значит: "(доходящими) до рогов жертвенника"? По одному переводчику (неизвестный переводчик, см. Оригинальный Экз): "принесите жертвы масляные" (;;;;;; ;;;;;; ;;;;;;;), а по другому (неизвестный, см. Оригинальный Экз.): "венки и ветви привесьте к храму" (;;;;;;;;;;; ;;; ;;;;;;; ;;; ;; ;;;). Эта информация из Толкования на Псалтирь 117:27 — толкование отцов церкви.
- Какая задача?
- Вязать жертвы веревками, приводить в храм и совершать жирные, тучные человеческие жертвоприношения - это удел иудеев, а не скифов, не грузин, не русских, не этруссков, и уж тем более не болгар, чехов и норманов. Расставляем точки в греческом оригинале.
- Да мне уже все равно. Я не буду спорить. Расставляй.
- Нет, тебе не все равно. Ты написал ложное слово "IW" и отделил "ana" от корня.
- Это не я написал. Я исправляю. ;;;;;;;.
- ";;;;;;;;;;; ;;; ;;;;;;; ;;; ;; ;;; - ;;;;;;;.;;;;. ;;;. ;;;;;.;;;;;;;. ;;;. (stefano mata kai klado usanato nao). - "Корону мать(крону) и побег (молодой росток, ветвь) - не опустим!" Речь идет о конхе - раковине и хоральном пении. Давид не воспевал жертву.
- И далее - хор! А теперь поют все! Иудеи тоже поют!
- Нет. Я с ними петь не буду.
- А тогда Марс своей рукой зажмет твой голос.
- Нет. Я с иудеями петь не буду.
- Тогда зачем ты здесь нужна - без голоса? Я всем скажу, что тебя не было.
- А меня и не было."
Е.А.Родченкова, из романа "Дождь на сахарной горе"
Свидетельство о публикации №124040103688