Сон Джульетты
На итальянском небосклоне,
Ромео стар, его жена —
Джульетта, — дремлет на балконе.
Не потревожат её сны
Ни нотки уличного альта,
Ни шорох парковой листвы,
Ни образ мёртвого Тибальда.
Ромео, поджимая губы
И шамкая беззубым ртом,
Простой воды добавит в кубок
На треть наполненный вином.
Трясутся старческие руки
Все в перепутьях синих жил,
Глядят с немым почтеньем внуки
На белизну его седин.
Старик же, промочивши горло
Глотком размытого вина,
Поведает, какой Верона
Была в иные времена.
Под сводом пиршественной залы
Раздастся звук его речей,
Он вспоминает карнавалы,
Шелка балов и сталь мечей.
А внукам всё никак неймётся,
Хоть слушают про чудеса,
Момента ждут, когда ж очнётся
Джульетта от дневного сна.
В семье Монтекки-Капулетти
Все любят добрую старушку,
Она войдёт, подарит детям
Венецианскую игрушку,
Для каждого найдёт словечко,
Минутку радости и ласки,
Как ждут невинные сердечки
Вечерней бабушкиной сказки!
Не тратя время по-пустому,
Едва прервётся краткий сон,
Джульетта, отряхнув истому,
Зовёт Ромео на балкон:
«Так страшно, милый мой Ромео!
Сейчас во сне предстало взгляду,
Как ты лежал охолоделый,
Испив аптекарского яду.
А я в холодном мрачном склепе
У тела мёртвого стояла
И чтоб не быть одной на свете
Пронзила грудь свою кинжалом».
Старик участливо вздыхает,
Поцеловав жену в виски,
Слезу Джульетте утирает
С её морщинистой щеки:
«Всего лишь сон... Оставь, пустое!
Довольно глупое виденье —
Мы много лет живём с тобою
В согласьи с волей провиденья,
Проходят годы жизни нашей
Судьбы не зная вероломства:
Счастливый брак, дом полной чашей
И многочисленно потомство».
Из глаз уходит тень испуга,
Джульетта руку подаёт
И опираясь на супруга
По плитам каменным идёт
И входит в залу, где ждут гости
И дети — старости отрада,
А на балконе зреют грозди
И вьются лозы винограда,
И день по-августовски светел,
В траве, меж розовых кустов,
Проказливый играет ветер
Обрывками нелепых снов.
Так коротают дни на склоне
Два старика в седой Вероне.
Свидетельство о публикации №124033106363