Сон Джульетты

Всегда изменчива луна
На итальянском небосклоне,
Ромео стар, его жена —
Джульетта, — дремлет на балконе.

Не потревожат её сны
Ни нотки уличного альта,
Ни шорох парковой листвы,
Ни образ мёртвого Тибальда.

Ромео, поджимая губы
И шамкая беззубым ртом,
Простой воды добавит в кубок
На треть наполненный вином.

Трясутся старческие руки
Все в перепутьях синих жил,
Глядят с немым почтеньем внуки
На белизну его седин.

Старик же, промочивши горло
Глотком размытого вина,
Поведает, какой Верона
Была в иные времена.

Под сводом пиршественной залы
Раздастся звук его речей,
Он вспоминает карнавалы,
Шелка балов и сталь мечей.

А внукам всё никак неймётся,
Хоть слушают про чудеса,
Момента ждут, когда ж очнётся
Джульетта от дневного сна.

В семье Монтекки-Капулетти
Все любят добрую старушку,
Она войдёт, подарит детям
Венецианскую игрушку,

Для каждого найдёт словечко,
Минутку радости и ласки,
Как ждут невинные сердечки
Вечерней бабушкиной сказки!

Не тратя время по-пустому,
Едва прервётся краткий сон,
Джульетта, отряхнув истому,
Зовёт Ромео на балкон:

«Так страшно, милый мой Ромео!
Сейчас во сне предстало взгляду,
Как ты лежал охолоделый,
Испив аптекарского яду.

А я в холодном мрачном склепе
У тела мёртвого стояла
И чтоб не быть одной на свете
Пронзила грудь свою кинжалом».

Старик участливо вздыхает,
Поцеловав жену в виски,
Слезу Джульетте утирает
С её морщинистой щеки:

«Всего лишь сон... Оставь, пустое!
Довольно глупое виденье —
Мы много лет живём с тобою
В согласьи с волей провиденья,

Проходят годы жизни нашей
Судьбы не зная вероломства:
Счастливый брак, дом полной чашей
И многочисленно потомство».

Из глаз уходит тень испуга,
Джульетта руку подаёт
И опираясь на супруга
По плитам каменным идёт

И входит в залу, где ждут гости
И дети — старости отрада,
А на балконе зреют грозди
И вьются лозы винограда,

И день по-августовски светел,
В траве, меж розовых кустов,
Проказливый играет ветер
Обрывками нелепых снов.

Так коротают дни на склоне
Два старика в седой Вероне.


Рецензии