Соколий камень

[перевод песни Herr von Falkenstein из сборника немецкого фольклора]


Несётся герр фон Фалькенштайн
По пажитям и по гатям.
Что ж видит он на пути своём?
Красавицу в белом платье.


(рыцарь)
"Что делает эдакая краса
Одна на лесной полянке?
Коль ночь вы не прочь со мной скоротать,
Поскачем скорей в мой замок".


(девица)
"Поехать с вами я не могу,
Я вас совсем не знаю".
 
(рыцарь)
"Соколий Камень* меня зовут.
Теперь я вам представлен".
 

(девица)
"Не вы ли герр фон Фалькенштайн?"
 
(рыцарь)
"Да, я тот самый рыцарь".
 
(девица)
"Прошу вас, верните мне пленника,
Ведь мы хотим пожениться".
 

(рыцарь)
"Того пленника, дева, я вам не отдам:
В темнице должен он сидеть —
В Сокольем Камне его тюрьма,
Промеж двух высоких стен".
 

(девица)
"Пусть стал ваш Камень его тюрьмой
Промеж двух высоких стенок,
Должна стоять я перед стеной,
Чтоб вырвать его из плена".
 

Т ю р ь м у   о н а  обходит много раз:
 
(девица)
"Любимый, ты внутри ли?
Увидеться б с тобой сейчас,
Покуда ума не лишилась".
 

Т ю р ь м у   о н а  обходит вновь и вновь —
Всё ищет бреши в камне:
 
(девица)
"Хотя бы ночь продлилась год,
Я б ни часу глаз не смыкала.
 

Когда б я нож имела острый,
Какие носят кнехты,
За жениха бы Сокола
Я призвала к ответу".
 
 
(рыцарь)
"Я против девы на бой не шёл —
То было бы мне позором.
Бегите же с пленником со своим
Отсюда в чужую сто́рону".
 
 
(узник)
"Охоты нет — н а́  с т о р о н у  бежать,
Ни в чём мы не виновны.
А коль кому-то задолжал,
Уладим полюбовно".
 
[март 2024]

_________________________________________
* Falkenstein (нем.) — "Соколий Камень".


Рецензии