Капля мёда. тайская сказка
Не причиняя даже словом близкому вреда,
И, если кто-то, вдруг, к себе на помощь призывал,
Другой дела свои бросал и помощь предлагал.
Но, как-то, по деревне чужестранец шёл один,
И на плечах своих он с диким мёдом нёс кувшин.
Из кувшина, внезапно, капля мёда пролилась,
Да, так там, незамеченной ни кем, и осталась.
Случайно ящерица по дороге той бежала,
И каплю мёда, тут же, с аппетитом, и слизала!
Ту ящерицу, как добычу, кот хотел схватить,
За ней погнался, проявляя в этом свою прыть.
Кота собака, как всегда, не очень-то любила,
За ним погнавшись, догнала, и за бок укусила.
От боли кот, конечно, начал жалобно мяукать…
Когда кота хозяин прибежал на эти звуки,
То стал неистово собаку палкой колотить,
Чтоб своего кота от произвола защитить.
Владелец той собаки, жалобный заслышав вой,
Решил свою собаку защитить, само собой!
Такая жёсткая меж ними драка завязалась,
Почти что вся деревня в ней участвовать собралась.
Нашлись друзья и родственники каждой из сторон,
Немалый в драке нанесён имуществу урон…
В конце концов, желая драку вовсе прекратить,
Решил один из жителей другого пристрелить!
Ружейный выстрел вызвал возмущения волну,
И перерос конфликт в ожесточённую войну.
Глубокими изрыто оказалось рвами поле,
И уступить уже никто не мог противной воле.
К войне примкнули жители соседних деревень,
Внезапно, будто разум их вражды затмила тень.
Когда пришла пора и королю о том узнать,
Своим указом он велел солдат туда послать.
Смогли солдаты жёстко то сраженье усмирить,
В деревне, как и прежде, люди стали мирно жить.
Когда Вам, с медом, у деревни той идти придётся
И на дорогу капля мёда, вашего, прольётся
Вам, чтоб войны нелепой, беспричинной, избежать,
Придётся самому ту мёда капельку слизать.
Свидетельство о публикации №124033105092