Страна, которой нет
Источник вдохновения:
По той стране, которой нет...
Эдит Сёдергран *
Люби меня, как я тебя,
И думай обо мне,
Души своей не погубя,
И счастлив будь вполне.
Она моя - вся мира боль,
Давно живёт внутри.
Играю я чужую роль,
И врут календари.
А, может, эта роль моя,
Но мне не по зубам?
Таланта, чтоб сыграть себя,
Здесь не хватает нам.
Но, может, хватит его там,
Где норма - жить любя?
Где никого я не предам,
И в том числе себя.
Где всё прозрачно и легко,
Где чист и ярок свет.
Где нет притворства оттого,
Что лжи там тоже нет.
Любовь там Бог и абсолют,
Там нежность и добро -
Душе измученной приют.
И не всесильно зло.
Сердцам гармония дана,
И благостный рассвет...
И где такая есть страна?
Не может быть, что нет.
18 марта 2024 г.
*
Сёдергран Э;дит, Эдит Ирене Сёдергран (Edith Irene S;dergran) (4.4.1892, Санкт-Петербург – 24.6.1923, деревня Райвола, ныне посёлок Рощино, Выборгский район, Ленинградская область), финская поэтесса. Писала на шведском языке.
По той стране, которой нет...
Эдит Сёдергран.
По той стране, которой нет, тоскую.
Ведь то, что есть, желать душа устала.
А светлая луна серебряные руны
Поет мне о стране, которой нет.
Там исполнение желаний наших.
Там нет цепей. Там лунная роса
Ложится на пылающие лица.
Я жизнь свою в горячке прожила.
Но, как мне удалось, сама не знаю,
Найти страну, которой нет.
А в той стране, в сияющей короне
Мой навсегда возлюбленный живет.
- Любимый мой! - зову я.
Ночь молчит.
- Где мой любимый? - вопрошаю снова.
Высоко свод вздымается небесный,
И в бесконечных голубых глубинах
Теряется мой голос...
Но дитя
Страданий человеческих, превыше
Небесных сводов простирает руки
И слышит сердцем:
Я есть тот, кого
Ты любишь нынче и обречена
Любить всегда...
(Перевод Михаила Дудина).
Свидетельство о публикации №124033100025