К Фанни. Перевод с английского Д. Китс
О той любви, что будет без страданья,
Единомысленной, не мучащей, пойми,
Наполненной земным очарованьем.
Молю о нежности, всецело быть моей:
Изюминкой , прекрасным восхищеньем.
Сиянья глаз своих, объятья не жалей
И грудь свою в сто тысяч наслаждений.
Тепло души своей отдай, тебя прошу,
Я жажду каждой маленькой частицы.
А если может пожалеешь, то умру,
Рабом твоим останусь до гробницы.
Все цели жизни без тебя пусты
И гордый разум в цепях слепоты.
“To Fanny” "К Фанни"
I cry your mercy—pity—love! Aye, love!
Merciful love that tantalizes not,
One-thoughted, never-wandering, guileless love,
Unmasked, and being seen—without a blot!
O! let me have thee whole,—all—all—be mine!
That shape, that fairness, that sweet minor zest
Of love, your kiss,—those hands, those eyes divine,
That warm, white, lucent, million-pleasured breast,—
Yourself—your soul—in pity give me all,
Withhold no atom’s atom or I die,
Or living on perhaps, your wretched thrall,
Forget, in the mist of idle misery,
Life’s purposes,—the palate of my mind
Losing its gust, and my ambition blind!
John Keats
Свидетельство о публикации №124033101445