Роберт Фрост Остановленный лесом в снежный вечер

[Поэтический перевод]

Хозяина сего леска
Я знаю. Родом из села
Он ближнего. Там дом его.
Ах, что за лес! что за снега!

Должно лошадке быть чудно
Остановиться далеко
От дома, вечером, в леске,
Замерзшее где озеро.

Вожжи у кучера в руке;
Звонят колокола в сбруе;
Дорогу хочет он узнать –
Лишь снег метет при ветерке.

Лес мил, но может и пугать.
Обязан слово я сдержать.
Мой длинен путь – не скоро спать;
Мой длинен путь – не скоро спать.

28.03.2024

Robert Frost “Stopping by Woods on a Snowy Evening”

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

1922

Мой прозаический перевод этого стихотворения вы можете прочитать здесь: https://proza.ru/2024/03/30/1291

Источник изображения: https://shedevrum.ai/post/5db4d913600811eebaf656181a0358a2/


Рецензии