Георги Константинов Совершенство Съвършенство
Георги Константинов Христов (р. 1943 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Денис Карасёв, Сергей Желтиков, Владислав Шапошников
Георги Константинов
СЪВЪРШЕНСТВО
Ако умра, разбира се,
в един далечен ден –
и всички подли вируси
ще изпомрат във мен.
И страхове, и зависти
във мен ще се смирят.
И лошите ми навици
най-сетне ще умрат.
Безкрилите съмнения,
подсъдната ми страст
ще бъдат вкаменени
от неочакван мраз.
Мечтата за безсмъртие
ще легне мъртва в мен...
Елате да ме зърнете.
Ще бъда съвършен.
Георги Константинов
СОВЕРШЕНСТВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасёв)
Когда по высшей милости
умру в далекий день,
придется вредным вирусам
остаться не у дел.
И зависть, страх проследуют
в покой моей тюрьмы,
умрут со мной последними
привычки, что дурны.
Бескрылые старания,
отчаянная страсть
от холода нежданного
окаменеют враз.
Бессмертие сукровицей
застынет на устах –
умру, и вам откроется,
как совершенен стал.
Георги Константинов
СОВЕРШЕНСТВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
Если я умру, бесспорно,
Не сейчас, а в дальнем дне,
Злые вирусы, все хором,
В тот же миг умрут во мне,
Страхи, зависть во смирение
Окончательно придут,
Да и вредные влеченья
Все, в конце концов, умрут.
И бескрылые сомненья
И вина моя за страсть
В леденящий час забвенья
Постараются пропасть.
И надежда на бессмертье
Вмиг почит внутри меня –
В тризны час, вы уж поверьте,
Идеальным стану я.
Георги Константинов
СОВЕРШЕНСТВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Шапошников)
И я, несомненно, тоже умру
в далёкий, назначенный свыше, день,
и вирусы злые со мной игру
свернут – и без всяких таких размен.
А зависть смирит свой гонор во мне,
и страхи исчезнут, как серый дым,
привычек вредных не станет теней,
за мной что брели путём ветряным.
Сомненья бескрылые, как мираж,
расстают, а страсти скуёт мороз –
легко прекратится тогда их шантаж,
сомнений утихнет ночной психоз.
Мечта о бессмертии, леденя,
покинет отныне свой пьедестал.
И вы посмотрите все на меня:
каким совершенным теперь я стал!
Свидетельство о публикации №124033001790
Предлагаю Вам свой вариант перевода стихотворения:
Совершенство
И я, несомненно, тоже умру
в далёкий, назначенный свыше, день,
и вирусы злые со мной игру
свернут - и без всяких таких размен.
А зависть смирит свой гонор во мне,
и страхи исчезнут, как серый дым,
привычек вредных не станет теней,
за мной что брели путём ветряным.
Сомненья бескрылые, как мираж,
расстают, а страсти скуёт мороз -
легко прекратится тогда их шантаж,
сомнений утихнет ночной психоз.
Мечта о бессмертии, леденя,
покинет отныне свой пьедестал.
И вы посмотрите все на меня:
каким совершенным теперь я стал!
С уважением и добрыми пожеланими!
Владислав Шапошников 12.04.2024 08:17 Заявить о нарушении