Кажуть про нього

Кажуть, він жив непомітно десь в закутку.
І пожинав регіт там, де кохання сіяв,
Начебто думав – троянди ростуть с піску.
Вірив в поезію, як інший люд - в Месію.

Кажуть, вигулював душу свою щодня
Серед рядків, повних сутінків і печалі.
Бачили, йшов він у лірику навмання.
Як на війну, що здивованно відзначали.

Кажуть, що пристрасть, як толок у двигуні,
Ходором в грудях ходила, то сам второпав
Що в середовищі прози та метушні
Слово – не ліки, а радше саме - хвороба.

Змішував колір і смак та, додавши нот,
Цим зловживав, бо надміру любив той розчин.
Кажуть, як чекову книжку сприймав блокнот.
І як чорнетки для віршів, паскудив гроші.

Гри у лялькове кохання не розумів.
І здивування гравців, коли іграшками
Зрештою їх і сприймали. То й кажуть – міф
Він взагалі, нотка суму з людської гами.

Те, за чим інші полюють, віддати б хтів.
Світло усім дарував - не знайшов охочих.
Зрад не любив, ну а зраджувать – поготів.
Кажуть, з людського він мав ну хіба що очі.

Що віршероботоом був він. І, як в авто,
Рився в собі увесь час, щоб зробити тюнінг.
Бачили, ніби злетів. Як – не знав ніхто,
Що то за чари чи Прянощі, наче в «Дюні».

Кажуть, любив якусь дівчину, набридав
Віршами їй, дарував різний мотлох з плюшу.
Вірив, весна і в серцях нищить льодостав.
Щастя собі не скував, іншим не спаплюжив.

Кажуть, як йшов, розгубив всі рядки свої.
Бачили посмішку, наче відкриту рану.
Та не розкажуть, як сильно кохав її.
І намагатися марно, то й я не стану.


Рецензии
ЗДАВСТВУЙТЕ, Илахим! Успехов Вам и в Начинаниях, и в Продолжениях!, сильный Лирик!(с удовольствием перевела эти Ваши Строки с мовы... как смогла: мб, и другим понятнее станут..:) А Вас благодарю за удовольствие Со-творчества!..(в разных
жанрах музыки оказалась не сильна..(( - возможно, найдём точки соприкосновения на
переводческой стезе..:) - у меня много переводов и разных рубрик в связи... Свет-

Светлана Груздева   04.04.2024 11:51     Заявить о нарушении
Светлана, спасибо огромное!
Очень приятно, что обратили внимание и сочли достойным перевода!
Очень достойно вышло у Вас! Рад такому сотворчеству)
Это замечательно, когда поэзия как стихия полета души преодолевает пресловутый языковой барьер и охватывает аудиторию шире. Конечно, тут многое должно совпасть: и энергетика оригинала, и способность переводчика ее передать, не теряя в тех поэтизмах, которые, по идее, должны содержаться в исходнике.
О той составляющей, которая в данном случае от меня, распространяться нахожу некорректным; Вы же написали замечательно, как мне кажется!
С удовольствием ознакомлюсь с прочими Вашими переводами!
Еще раз сердечно Вас благодарю!)

Илахим   04.04.2024 14:49   Заявить о нарушении
Мне очень приятно, Илахим!)
До новых пересечений!:)
С.

Светлана Груздева   04.04.2024 22:52   Заявить о нарушении
Надеюсь, до скорых)
Вам спасибо огромное!

Илахим   05.04.2024 00:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.