Райнер Рильке. Благословение на сон

Мне хочется петь кому-то,
сидеть с ним и бизким быть,
тебя, усыпляя, баюкать,
твоё засыпанье хранить.
Хочу быть единственным в доме,
кто знает, как ночь холодна.
Пусть тайну эту никто не откроет:
ни ты, ни лес, ни луна.
Вот бьют часы за ударом удар,
и времени видится дно.
И кто-то уходит, убог и стар,
и слышится лай за окном.
Затем тишина. И мой долгий взгляд
тебя обнимает любя.
Но если во тьме чьи-то тени скользят,
он отпускает тебя.



Zum Einschlafen zu sagen

Ich moechte jemanden einsingen,
bei jemandem sitzen und sein.
Ich moechte dich wiegen und kleisingen
und begleiten schlafaus und schlafein.
Ich moechte der Einzige sein im Haus,
der wuesste die Nacht war kalt.
Und moechte horchen herein und hinaus
in dich, in die Welt,in den Wald.
Die Uhren rufen sich schlagend an,
und man sieht der Zeit auf den Grund.
Und unten geht noch ein fremder Mann
uns stoert einen fremden Hund.
Dahinter wird Stille. Ich habe gross
die Augen auf dich gelegt;
und sie halten dich sanft und lassen dich los,
wenn ein Ding sich im Dunkel bewegt


Рецензии
Чудесен ваш перевод!С уважением Сергей.

Сергей Лутков   28.03.2024 18:52     Заявить о нарушении
Благодарю, Сергей )))

Зинаида Палайя   28.03.2024 18:59   Заявить о нарушении