Рубаи Омара Хайяма. Художественный перевод
Так как плод, полученный человеком в этом солончаке (т.е. на земле, в этом мире)
Ничто иное, как печаль или мучительный труд (досл. предсмертные муки).
Счастливо сердце того, который ушел из этого мира быстро,
В покое тот, который вообще не пришел в этот мир.
----------
В этом мире мучительный труд не в цене.
Поджидают страданья в предсмертном огне.
Счастлив тот, кто недолго пробыл в этом мире,
Кто не знал этот мир, тот счастливей вдвойне.
------------
Валид Хаджиев:
Мне не ведом по жизни мучительный труд,
А страданья за мной, словно тени, идут.
Был ли счастлив, придя в этот мир, я не знаю...
Будут счастливы ль те, кто сюда не придут?
Свидетельство о публикации №124032805656
Но мне кажется почему-то, что там должен быть редиф. Вот бы найти какой-нибудь ещё подстрочник, или оригинал...
Все рифмы уже, похоже, "заняты", попробую те, которые пришли первыми:
Плод какой в этом мире бесплодном сорвёшь?
Лишь печаль и предсмертные муки найдёшь.
Счастлив тот, кто покинул сей мир раньше срока,
Но покоен лишь тот, кто сюда был не вхож.
Мне перевод Осипа Румера по душе пришёлся.
Татьяна Фаустова 2 12.04.2024 22:24 Заявить о нарушении
Вот текст оригинала:
Оригинал:
Чун хосили одами дар ин шуристон,
Чуз хурдани гусса нест ё кандани чон.
Хуррам дили он, ки з-ин чахон зуд бирафт,
Осуда касе, ки худ наёмад ба чахон.
Редифа нет.
Каждый переводчик вносит своё мироощущение в текст, на то он и художественный перевод.
Любовь Истомина 13.04.2024 11:48 Заявить о нарушении
Хочется написать назиру в защиту этого мира, но перед этим любопытно было бы почитать по-словный перевод с фарси. Возможно, там не совсем такой смысл...
Татьяна Фаустова 2 13.04.2024 14:08 Заявить о нарушении