Цветок лотоса. Генрих Гейне

Эту работу я посвящаю Наташе Собиной (авторская страница: http://stihi.ru/avtor/natasha101l) в знак сердечной, глубокой благодарности.


Перечитанные стихотворения 1845 - 1856
III. Раздел: Причитания

Nachgelesene Gedichte 1845 - 1856
III. Abteilung: Lamentationen
«Lotosblume». Heinrich Heine.

Вольный перевод с немецкого.


Воистину собой являем оба
Мы парочку забавных персонажей:
Нетвёрдо на ногах стоит зазноба,
Любовник еле двигается даже.

Она – котёнок, терпящий страданья.
А он как пёс недугом сломлен жутким.
Я думаю, что эти два созданья
Уже немножко тронулись рассудком.

У душ их столько близкого, родного!
Но каждому не ведомо доселе
Что может находиться у другого
Меж духом и сорочкою нательной.

«Я лотоса цветочек»,- прозвучало
Из уст его подруги ненаглядной.
А он, в лице без капли крови малой,
Луной назвался, льстив себе изрядно.

Цветок свой лотос раскрывает томно
Луны навстречу мягкому свеченью.
Но вместо жизни счастьем опылённой
Получит он одно стихотворенье.


Оригинал:

Wahrhaftig, wir beide bilden
Ein kurioses Paar,
Die Liebste ist schwach auf den Beinen,
Der Liebhaber lahm sogar.

Sie ist ein leidendes K;tzchen,
Und er ist krank wie ein Hund,
Ich glaube, im Kopfe sind beide
Nicht sonderlich gesund.

Vertraut sind ihre Seelen,
Doch jedem von beiden bleibt fremd
Was bei dem andern befindlich
Wohl zwischen Seel und Hemd.

Sie sei eine Lotosblume,
Bildet die Liebste sich ein;
Doch er, der blasse Geselle,
Vermeint der Mond zu sein.

Die Lotosblume erschlie;et
Ihr Kelchlein im Mondenlicht,
Doch statt des befruchtenden Lebens
Empf;ngt sie nur ein Gedicht.


Рецензии
Здравствуйте, Наталия! Замечательные стихи великого Поэта и прекрасный первод! Браво!!! У меня есть перевод тоже H. Нeine. "Die lotosblume", но другой стих, с таким же названием... Эксперементировал)))

От Солнца великолепия,
Прячет лотос свои цветы.
И,в предчувствии эйфории,
Ночной ожидает мечты!..

Луна лишь его,любовница,
Коснётся лучом голубым-
Навстречу он ей раскроется,
Красотой своей несравним...

Листы его сразу заблещут,
Душистою будет роса!..
Любовно он вмиг затрепещет,
Глядя преданно в небеса!..
* * *

Die Lotosblume angstigt
Sich vor der Sonne Pracht,
Und mit gesenktem Haupte
Erwartet sie traumend die Nacht.

Der Mond, der ist ihr Buhle,
Er weckt sie mit seinem Licht,
Und ihm entschleiert sie freundlich
Ihr frommes Blumengesicht.

Sie bluht und gluht und leuchtet,
Und starret stumm in die Hoh;
Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh.

Вячеслав Черноводский   07.10.2024 05:00     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Вячеслав, мне очень приятно.
С уважением,
Наташа

Наталия Шишкова   07.10.2024 19:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.