Цветок лотоса. Генрих Гейне
Перечитанные стихотворения 1845 - 1856
III. Раздел: Причитания
Nachgelesene Gedichte 1845 - 1856
III. Abteilung: Lamentationen
«Lotosblume». Heinrich Heine.
Вольный перевод с немецкого.
Воистину собой являем оба
Мы парочку забавных персонажей:
Нетвёрдо на ногах стоит зазноба,
Любовник еле двигается даже.
Она – котёнок, терпящий страданья.
А он как пёс недугом сломлен жутким.
Я думаю, что эти два созданья
Уже немножко тронулись рассудком.
У душ их столько близкого, родного!
Но каждому не ведомо доселе
Что может находиться у другого
Меж духом и сорочкою нательной.
«Я лотоса цветочек»,- прозвучало
Из уст его подруги ненаглядной.
А он, в лице без капли крови малой,
Луной назвался, льстив себе изрядно.
Цветок свой лотос раскрывает томно
Луны навстречу мягкому свеченью.
Но вместо жизни счастьем опылённой
Получит он одно стихотворенье.
Оригинал:
Wahrhaftig, wir beide bilden
Ein kurioses Paar,
Die Liebste ist schwach auf den Beinen,
Der Liebhaber lahm sogar.
Sie ist ein leidendes K;tzchen,
Und er ist krank wie ein Hund,
Ich glaube, im Kopfe sind beide
Nicht sonderlich gesund.
Vertraut sind ihre Seelen,
Doch jedem von beiden bleibt fremd
Was bei dem andern befindlich
Wohl zwischen Seel und Hemd.
Sie sei eine Lotosblume,
Bildet die Liebste sich ein;
Doch er, der blasse Geselle,
Vermeint der Mond zu sein.
Die Lotosblume erschlie;et
Ihr Kelchlein im Mondenlicht,
Doch statt des befruchtenden Lebens
Empf;ngt sie nur ein Gedicht.
Свидетельство о публикации №124032707334
От Солнца великолепия,
Прячет лотос свои цветы.
И,в предчувствии эйфории,
Ночной ожидает мечты!..
Луна лишь его,любовница,
Коснётся лучом голубым-
Навстречу он ей раскроется,
Красотой своей несравним...
Листы его сразу заблещут,
Душистою будет роса!..
Любовно он вмиг затрепещет,
Глядя преданно в небеса!..
* * *
Die Lotosblume angstigt
Sich vor der Sonne Pracht,
Und mit gesenktem Haupte
Erwartet sie traumend die Nacht.
Der Mond, der ist ihr Buhle,
Er weckt sie mit seinem Licht,
Und ihm entschleiert sie freundlich
Ihr frommes Blumengesicht.
Sie bluht und gluht und leuchtet,
Und starret stumm in die Hoh;
Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh.
Вячеслав Черноводский 07.10.2024 05:00 Заявить о нарушении
С уважением,
Наташа
Наталия Шишкова 07.10.2024 19:22 Заявить о нарушении
Виктор Гришко 2 29.12.2024 07:53 Заявить о нарушении
Мне стало интересно, в каком университете, и на каком факультете предлагается переводить немецкую классику? Что касается стихотворения Гейне, на которое Вы делали перевод, то оно мне незнакомо. Если бы Вы вспомнили сборник, из которого это стихотворение, то было бы проще его найти. Я, если честно, заинтригована. Как видно из моих переводов, то Гейне там представлен в большом объёме - люблю его переводить. Я покопаюсь в сборниках стихов Гейне, может найдётся Ваше стихотворение.
С наступающим Вас,
Наташа
Наталия Шишкова 29.12.2024 19:28 Заявить о нарушении
Mein Herz, mein Herz ist traurig,
Doch lustig leuchtet der Mai;
Ich stehe, gelehnt an der Linde,
Hoch auf der alten Bastei.
Da drunten fließt der blaue
Stadtgraben in stiller Ruh’;
Ein Knabe fährt im Kahne,
Und angelt und pfeift dazu.
Jenseits erheben sich freundlich,
In winziger, bunter Gestalt,
Lusthäuser, und Gärten, und Menschen,
Und Ochsen, und Wiesen, und Wald.
Die Mädchen bleichen Wäsche,
Und springen im Gras’ herum;
Das Mühlrad stäubt Diamanten,
Ich höre sein fernes Gesumm’.
Am alten grauen Thurme
Ein Schilderhäuschen steht;
Ein rothgeröckter Bursche
Dort auf und nieder geht.
Er spielt mit seiner Flinte,
Die funkelt im Sonnenroth,
Er präsentirt und schultert –
Ich wollt’, er schösse mich todt.
Наталия Шишкова 30.12.2024 01:30 Заявить о нарушении
Вячеслав Черноводский 30.12.2024 10:33 Заявить о нарушении
Виктор Гришко 2 30.12.2024 11:29 Заявить о нарушении
Виктор, прекрасное у Вас образование. Я сейчас жалею, что не пошла по этой же дороге, и отдала предпочтение торгово - экономическому образованию. Благодарю Вас за поздравления. Они взаимны.
Всех с наступающим!
Наталия Шишкова 30.12.2024 20:24 Заявить о нарушении