Осенний день Райнер Мария Рильке

Пришла пора проститься с летом.
Тебя прошу я Всемогущий:
Ты брось на стрелки лета тени, позволь ветрам гулять по суше

И прикажи всем летним фруктам дозреть в последнее мгновенье,
Наполни сладостью Ты вина,
Пусть сладость терпкость их заменит.

Тот, больше не построит, кто дома не имеет,
Останется один, кто одинок.
Не будет спать, прочтет, напишет письма
И шагом беспокойным по аллеям
Пойдет бродить туда, где ветер гонит вслед листок


Herbsttag von Rainer Maria Rilke

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gro;.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fr;chten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei s;dlichere Tage,
dr;nge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte S;;e in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Bl;tter treiben.


Рецензии
Раз за разом возвращаюсь сюда.
В очередной раз осознаю, как сильно люблю оригинал Рильке и как хорош Ваш перевод.
Спасибо.

Марк Айдахо   18.07.2024 17:56     Заявить о нарушении
Марк,благодарю за отклик и интерес к моей странице :)
Рильке тоже очень люблю, никак руки не дойдут до других произведений. Его сложно переводить, но интересно, такой своего рода челлендж.
Спасибо!

Анастасия Пристин   19.07.2024 01:41   Заявить о нарушении
Простые ряды слов и конструкции, этот аскетизм выразительности, создают первый уровень восприятия, и он абсолютно понятен и даже незатейлив - лето, тень, солнечные часы и так далее.
Но вот то, что стоит за этим уровнем, уносит в какие-то иные измерения - мистическая молитва, которая начинается с «Herr: es ist zeit», фактически с требования Рильке к богу. Интересная рокировка. В то же время здесь видна близость отношений, Рильке может позволить себе так говорить, потому что «разговор» этот был начат уже давно. И таких нюансов очень много.
Меня много лет привлекает этот второй мистический уровень. Не только в этом стихе, в целом в творчестве Рильке.
Я думаю, что перевод его это даже не челлендж, это самая настоящая проверка на прочность для головы и тела ) что привлекательно.

Марк Айдахо   19.07.2024 09:24   Заявить о нарушении
Артем, благодарю, да Вы абсолютно правы и как здорово подметили про второй уровень. Рильке мы изучали в университете и из всех авторов он меня по особенному зацепил, сейчас Вы озвучили его особенность очень четко и метко, что абсолютно отозвалось в моем сознании. Видимо, по этой причине он мне так приглянулся. Из прозы Ницше, особенно Also Sprach Zarathustra, в поэзии Рильке :)
Рада, что есть люди, разделяющие вкусы.

Анастасия Пристин   19.07.2024 13:10   Заявить о нарушении
Да, действительно, это очень радует.
Зайду ещё как-нибудь. Вы классно пишете.

Марк Айдахо   19.07.2024 15:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.