Шекспир. Сонет 86

Его ли гордый парусник стихов,
Спешащий за трофеем - за тобой,
Не дал моим созревшим мыслям слов,
И запер, как в гробнице роковой?

Иль духами научен он писать,
Как смертным не дано, и я умолк?
Ни он, ни духи не могли печать
Поставить на уста мои - замок.

Ни он, ни дух любезный, что в ночи
Нашёптывал ему другой сюжет,
Не могут приказать мне, мол, молчи,
Я из-за них не ведал страха, нет.

Он образ твой забрал для строк своих,
Тебя лишась, мой обессилел стих.



Оригинал Сонета 86 Шекспира

86
 Was it the proud full sail of his great verse,
 Bound for the prize of all-too-precious you,
 That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
 Making their tomb the womb wherein they grew?
 Was it his spirit, by spirits taught to write
 Above a mortal pitch, that struck me dead?
 No, neither he, nor his compeers by night
 Giving him aid, my verse astonish d.
 He, nor that affable familiar ghost
 Which nightly gulls him with intelligence,
 As victors, of my silence cannot boast;
 I was not sick of any fear from thence;
 But when your countenance filled up his line,
 Then lacked I matter, that infeebled mine.

 **


Рецензии
ЗДравствуйте!
Неплохой перевод! И замок на этот раз хорош.
СИльнее всего провалена 10 строка, совсем левая...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   31.03.2024 22:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Тимофей!
Ну да, в 10-й строке "другой сюжет" для рифмы)
Не смогла лучше придумать.
.
С уважением,

Аршанский Василий   31.03.2024 23:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.