Герман фон Лингг. Первая любовь. 01-05
Buch der Liebe
Erste Liebe
I.
Schwebst du mit den Erosfluegeln,
Erste Liebe, noch einmal
Von der Jugend Sonnenhuegeln
In dies duestre Todestal?
Erste Liebe, du dem Leben
Als der Engel zum Geleit
Uns vom Himmel mitgegeben
Durch die Wuesten spaet'rer Zeit!
Jeder Pfad bleibt eingesegnet,
Jeder Baum am Bach, im Tal,
Wo du mir zuerst begegnet,
Mich gegr;;t im Fruehlingsstrahl.
Jenem Tag bleibt ew'ge Feier,
Wo, vom Himmelsglanz erhellt,
Du zuerst erhobst den Schleier
Vor der Seele stiller Welt.
II.
Entrungen hat sich ihrer Huelle
Die Bluete vom Orangenbaum,
Ihr Wohlgeruch in suesser F;lle
Durchstroemt den dunklen Gartenraum.
Es leuchtet aus dem Grund des Kelches,
Es duftet so geheimnisvoll,
Als ob mir bald, ich weiss nicht, welches
Ersehnte Glueck begegnen soll.
Hat gar den Weg zu mir gefunden
Die suesse Liebe, die ich oft
Im Traume sah und in den Stunden
Der Einsamkeit ersehnt, erhofft?
Wo glaenzt mein Stern? Im Bild des Schwanen,
In Berenice's Locken? Ja!
Ich fuehl's, es truegt mich nicht mein Ahnen:
Du liebst mich, und du bist mir nah!
III.
Schoen, wie auf griechischen Inseln der Tag,
Waere mit dir mir das Leben,
Doch nur dem Mut, der das Kuehnste vermag,
Wird auch die Bluete, die schoenste, gegeben.
Mitten im Sturm, der die Voelker zerwuehlt,
Der mich bald da- und bald dorthin verschlagen,
Hab' ich dein Herz an dem meinen gefuehlt;
Was nun auch komme, nun kann ich's ertragen!
IV.
Nicht jenes Zaubernetz, gesponnen
Aus deinem sch;nen Lockenhaar,
Auch nicht dein leuchtend Augenpaar
Hat so mein Herz fuer dich gewonnen,
Nein, eine Schoenheit hoeh'rer Art,
Die immer mehr sich offenbart.
Der reine Wert, dein innres Leben,
Der Seelenadel, der dich schmueckt,
Das ist's, was mich an dir entzueckt;
Und beben muss ich, tief erbeben:
Es beugt mich der Gedanke fast,
Dass du mich lieb gewonnen hast.
V.
Voll von Gold und edlen Stoffen,
Von Juwelen wunderbar
Liegt die weite Welt mir offen,
Als ein praechtiger Bazar.
Koennt' ich, was ich wollte, waehlen,
Waehlt' ich wohl fuer mich und dich:
Dir die Perlen und Juwelen
Und dein goldnes Herz fuer mich.
Hermann von Lingg
Книга любви. Первая любовь
I.
Крылья Эроса подолу,
вечнопамятная новь,
утешение в юдоли–
наша первая любовь–
смладу ангел путеводный,
провожатый огонёк
вдаль пустыни непогодной
пара крыл усталых ног.
Век не знает перемены,
свеж и юн в сиянье дня,
край весны благословенной
где настигла ты меня.
II.
Осыпались чешуйки почек:
расцвёл красавец апельсин–
и дух восточной сказки ночью
бередит сны:
поди спроси
какое счастье сон отвесит,
какое чудо до зари;
снаружи блещут звёзды, месяц,
цветы сияют изнутри;
моя церера и паллада,
желанная душе огня,
мечта и сказка, боль и лада,
ужель найдёт любовь меня?
Звезда моя меж Львом и Девой*,
люби меня, вблизи гори–
цветами, запахом, напевом–
от ясной зорьки до зари!
___________________
* Волосы Вероники именно там, а созвездие Лебедя, см. у автора далеко от них, прим.перев.
III.
По-ионийски* жили' б я да ты–
мило– на острове, правда,
мужеством храбрых даются цветы–
лучшие– лучшим награда.
Неостровному в век перемен
нет мне покоя, но вместе
неодиноки в буре племён
что ни случится, вынесем с честью.
___________________________________
* Ионика– острова в Эгейском море, прим.перев.
IV.
Ни чудных локонов венец твой,
ни тони звёздные глаза,
ни тайн неска'занных сезам
упокорили моё сердце,
но надмiрская красота,
что всё богаче неспроста;
её разнообразным ростом
и не от мiра благородством
я восхищён в тебе одной
и трепетно осознаю,
что покорён был я тобой,
и ты венчаешь наш союз.
V.
С тобой единым махом,
поверю ли глазам,
передо мной распахнут
цел белый свет сезам;
тебя богатства стоят
возьми– они твои;
мне б сердце золотое
твоё– не утаи.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №124032703677