Gifts - Дары
Любви, пришедшей в первый раз,
Я отдала свой смех, как дар природы,
Второй - потоки слез из глаз,
А третьей - тишину на годы.
Петь научила первая любовь,
Любовь вторая мне глаза открыла,
Но только третья - вместо слов
Меня душою наделила.
Gifts (by S.Teasdale)
I gave my first love laughter,
I gave my second tears,
I gave my third love silence
Through all the years.
My first love gave me singing,
My second eyes to see,
But oh, it was my third love
Who gave my soul to me.
Свидетельство о публикации №124032702240
Можно я буду Вас называть просто Юля?
Ваш перевод мне понравился. Только по-моему вы отошли от оригинала довольно далеко. Переводчики вас заедят. Могут попытаться, по крайней мере. Мужайтесь (но не слишком (:-)).
- Витя
Витя Обрывкин 28.03.2024 07:50 Заявить о нарушении
Спасибо, Витя, что отреагировали на мой экспромт!
На самом деле, мне, конечно, было бы интересно мнение других переводчиков, но не слишком))
Любому лингвисту очевидно, что художественный перевод - это не подстрочный, он изначально подразумевает некоторый процент "вставок"в оригинал ради рифмы, в чем в общем-то и заключается искусство и индивидуальность переводчика. (Например, Шекспир в переводе Маршака или Пастернака? Что бы Вы выбрали?)
А в данном переводе, на мой взгляд, суть оригинала максимально сохранена, и даже его немногословность.
Более того, если заметили, оригинал - в прошедшем времени, что придает определенный характер стихам, и я не стала менять на настоящее, хотя есть переводчики, для которых это несущественный момент.
Юлия Итенберг 29.03.2024 09:50 Заявить о нарушении
Своё отношение к СВОИМ занятиям переводами я уже высказал в ответе Вам к http://stihi.ru/2024/03/06/2057, и мне больше нечего здесь добавить. Подчеркну только, что, не говоря разумеется о смысле, для меня лично очень важно сохранение не только поэтического литературного стиля, но и мелодического рисунка текста, когда он есть конечно. Не будем забывать, что, например, Гомер был не только поэт, но и певец, музыкант и, видимо, композитор.
Добавлю только, что место стихотворения Gifts by Sara Teasdale в её творчестве (и в американской поэзии) не возможно понять (а значит и перевести) без понимания что такое была Великая Депрессия в Соединённых Штатах. Поистине сатанинское влияние Великой Депрессии на два поколения американцев вполне сравнимо с влиянием "Великой Репрессии" 37-го года в России. Русские часто не соглашаются с этим. В Росси, мол, всё самое-самое. И 37-ой год тоже самый репрессивный. Но это спор о том, что страшнее смертная казнь или пожизненное заключение — оба хуже. Хотя конечно неродившиеся дети — это ужасно.
По поводу Шекспира. Перечитайте переводы Маршака и Пастернака и шекспировский оригинал. Это не Шекспир. То есть философия Шекспира там есть, а поэта Шекспира — нет. Если Маршак ещё пытался писать русскими словами английские стихи (что невозможно технически), то Пастернак просто создавал факты русской поэзии в связи с английской, имея Шекспира в качестве оригинала.
- Витя
Витя Обрывкин 29.03.2024 11:15 Заявить о нарушении
Именно поэтому Пастернака читать хочется)
И именно поэтому - не увлекаюсь художественными переводами поэзии. Хватает прозы, с которой сталкиваюсь в профессиональной деятельности))
Юлия Итенберг 29.03.2024 13:17 Заявить о нарушении